Angela's profileSound & FuryPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    February 05

    Dostoevsky的地狱观

    Well then,sometimes I reason like this:'As soon as I die,the devils are sure to drag me down to their place with their hooks.' But then I think:'What hooks? What are they made of?Are they iron hooks? If so,where were they forged? Do they have some kind of ironworks down there, or what?' Why,I'm sure the monks in the monastery take it for granted that hell has, for instance, a ceiling. But it would be easier for me to imagine a hell without a ceiling -- that would be more refined, more enlightened, more Lutheran, that is. And what difference does it make whether hell has a ceiling or not? Oh no, it damn well makes all the difference in the world, because if there's no ceiling, there aren't any hooks either, and if there aren't any hooks, then the whole idea goes to pieces. And that too is hard to believe because, if they're not going to drag me down to hell, what justice is there in the world? No, even if they didn't exist, those hooks, il faudrait les inventer, even especially for me, because you can't even begin to imagine, my boy, all the disgraceful things I've done.
     
     il faudrait les inventer:法语,可翻成 we should invent them
     
    上面那段话来自Bantam classic版的The Brothers Karamazov,Andrew R. MacAndrew 翻译。详细出处为:Part one/Book I - A Peculiar Familly History/Chapter four - The Third Son—Alyosha, page27-28。Alyosha告诉老爸Fyodor自己想进修道院,投入Elder Zosima门下,Fyodor简直是浮想联翩,满得意洋洋的发表了上述言论。
     
    把这段话拎出来是因为它令我不由自主地回想起半年前读《神曲》时,我对地狱的构造或者说地狱的存在所做的那些钻尽牛角尖的推理。现在看来,我当时的那些讨论简直像大大剽窃了Dostoevsky,别说论点论据,连论证过程都如出一辙。这惊人的相似让我直冒冷汗。可实际上,Dostoevsky以前绝对不是我喜欢的作家,虽然他的大部头作品中除了这本The Brothers Karamazov之外我都看过,但Crime & Punishment、the Idiot、The Insulted & The Injured等没有令我惊艳,倒是The Possessed让我相信,即便Dostoevsky的作品仅有文笔和构造等技术优势,也足够流芳百世了。如今我却在The Brothers Karamazov里发现我居然还可以和他产生精神共鸣,我想是该重新审视他和他的作品了。不过,目前有个艰巨的任务:长达900多页的英文版The Brothers Karamazov...
    August 28

    安伯托·艾柯 - 乃莉塔(Granita)

    按:
          我本来准备在入睡前的几个小时内好好享受前天买的新书——安伯托·艾柯的《误读(Misreading)》——但很不幸的是,我看完第一篇《乃莉塔》就已经笑到床底下了。所以,我准备花点将其敲上来。淡蓝色的是原文中用仿宋体印刷的,斜体的是译者从法文翻译的。
     
    《乃莉塔》选自安伯托·艾柯(Umberto Eco)的《误读》(Misreading),吴燕莛 译,新星出版社,2006.06
     
        本手稿是皮埃蒙特大区的一个小镇的典狱长交给我的。典狱长向我们提供了关于在牢房里留下这些纸片的神秘囚犯的情况,以及笼罩作者命运的扑朔迷离,这些消息都不甚可靠,而且凡是跟下面这几页文字的作者的生命之旅相交的人,都普遍表现出三缄其口,让人不可思议,这些都迫使我们不得不对现有的了解感到心满意足;由于我们必须对手稿上所残留的内容感到满足——经过监狱里的鼠辈之肆虐之后——由于我们感到,即使在这样的情况下,读者还是能对这个安伯托·安伯托的不同寻常的故事(除非这个神秘的犯人或许就是弗拉基米尔·纳博科夫本人,不可思议的是,他是朗赫地区的难民,而手稿则显示了那个变化多端、有伤风化的人的另一副嘴脸)形成一个概念,因此最后能从这些纸片中吸取隐藏在字里行间的一个教训:浪荡公子的外衣下面却有着崇高的道德观。
     
        乃莉塔。我青春年少时的鲜花,夜晚的煎熬。我还会再见到你吗?乃莉塔,乃-莉-塔。三个音节,第二和第三个音节构成昵称,仿佛跟第一个音节相矛盾。乃、莉塔。麦理他,愿我能记住你,直到你的容颜化成泡影,你的居所成为坟墓。
     
        我名叫安伯托·安伯托。当那桩至关重要的事情发生时,我正在尽情享受青春得意。据当时就认识我的人而不是现在看见我的人说,读者啊,在这个牢房里,我形容枯槁,脸上长出一把活像先知一样的胡子……据当时认识我的人说,我是个风华正茂的希腊美少年,带着一丝忧郁,我相信,这是由于地中海卡拉布里亚祖先的染色体的遗传。我所遇到的姑娘,无不倾倒在我的面前,她们身体里刚刚发育成熟的子宫热烈骚动,渴望我的进入,把我变成她们在孤独的夜晚发泄痛苦的对象。而我则几乎完全不记得那些姑娘,因为我自己为另一种感情所折磨;我的眼睛,几乎不曾在她们像丝一般光滑、柔如鹅绒、在落日余晖的映照下一片金光灿烂的面颊上停留。
     
        我情有独钟啊,亲爱的读者,亲爱的朋友!那年头,我少年更事,爱上那些你们……你们懒得费神就会脱口而出地称之为“老妇人”的人。虽然我嘴上尚无髭须,但内心深处思绪万千,我渴望那些尤物,她们身上已经留下了无情岁月的年轮,身体也由于八十年来致命生活节奏的重压而弯曲,衰老的影子已经可怕地损害了她们的形象。这些被许多人忽视的尤物,被那些色心高涨、惯于勾搭身体结实、芳龄二十五的弗留兰挤奶女郎的人所遗忘,如果用一句话来形容她们,亲爱的读者,我会——此时我为情所困,一些扰人的经验涌上心头,妨碍、绝不会让我后悔莫及的词:小妖婆。
     
         我该如何描述,噢,评判我的你啊(你,虚伪的读者,我的同类,我的兄弟!),在我们深埋的内心世界的沼泽里,为我们这些老谋深算的、对小妖婆想入非非者所提供的这晨间的猎物?我怎样才能向你表达我的感情呢?你这穿行在下午的花园里,平平庸庸,只为追求含苞欲放的少女的人。你怎么才能明白这种压抑的、难以捉摸的、让人耻笑的追求,爱小妖婆的人可以在许多地方进行:在老式公园的长凳上、在长方形教堂的芬芳阴影下、在郊外墓地铺满石子的路上、星期天的某个时刻在养老院的一角、在救助所的门边、在教区全体教徒的队列中、在慈善义卖市场:含情脉脉、紧张激动、——哎呀——不屈不挠的贞洁埋伏,只为了能近距离看一眼那些布满如火山岩浆般沟沟坎坎的老脸,那些因白内障而变得水汪汪的眼睛,那干枯、抽搐的嘴唇因掉光了牙齿而凹陷进去,一副精致的消沉表情,嘴边不时地还有亮晶晶的唾液流淌而显得生机勃勃,那些令人自豪的粗糙的手,局促地、颤巍巍地让人产生欲念,富有挑逗意味,因为它们能很慢地念佛珠!
     
         读者朋友,我怎样才能够重温那个看到迷人猎物时而产生的令人无法自拔的绝望、因某些瞬间的接触而痉挛似地抖动:在挤满了]乘客的电车里,胳膊肘轻轻碰一下——“对不起,夫人,您请坐吧。”噢,凶恶的朋友,你怎么竟敢接受那些因感激而湿润的目光,还有“谢谢你,年轻人,你真善良!”其实,此刻你更想就地上演一出因拥有而狂饮之剧——在一个孤寂的午后,在离家不远的电影院里,你的腿肚在两排座位之间来回滑动,碰擦着那年高德勋的膝,或是温柔有力地紧握——零零星星地有些极不寻常的接触!——老女人瘦骨嶙峋的臂骨,帮助她穿过红绿灯,像童子军一般纯洁、一本正经。
     
        青年时代,我吊儿郎当、变化无常,恰为我提供了其他的艳遇。如我所说,我长着一副还算得上吸引人的外表,我面颊黝黑,透出少女般温柔的面色,带着稚嫩的阳刚之气。我并非不谙青少年之爱,但是我任之摆布,仿佛付了过路费,满足那个年龄的我所产生的一切要求。记得在一个5月的傍晚,日落后不久,在一个高贵别墅的花园里——这是瓦雷泽地区,离湖不远,在斜阳的照耀下一片红色——我和一个情窦初开的16岁少女躺在灌木丛的阴凉处,她满脸雀斑,完全被对我的爱意所震慑。正在那时,当我打算没精打采地以我青春期的魔棒来满足她时,读者啊,在楼上的窗口里,我看到一个衰微的老妪几乎弯腰到地,正卷下她腿上不成样子的棉袜子。她下肢浮肿,因静脉曲张而花纹斑斑,那双老手轻轻抚摸,不甚灵活地卷开那团棉花,这景象摄人魂魄,对我来说(对我这双好色的眼睛!)如同一个虎虎生气、令人艳羡的阳具受到了处女的爱抚:就在那个时刻,我为一种狂喜所震慑,更由于距离而欲望倍增,我一发不可收拾,气喘吁吁,胜利冲动不由自主地发泄了出来,而那少女(愚蠢的蝌蚪,我多么憎恨你!)全力迎合、低声呻吟,还以为是她如乳臭未干的魅力的结果。
     
        那么,当时你是否意识到我愚钝的工具所发泄的其实是移情别恋的成果,你享用了本属于别人的佳肴,抑或你那时尚不成熟,那点玉荣欣使你把我描绘成一个不能让人忘怀的、暴烈的罪恶同谋?第二天,你和家人离开了,一周后你给我寄了一张明信片,上面署名“你的老朋友”。你察觉到真相了吗?小心翼翼地用那个形容词向我揭示你的睿智,抑或你那样仅仅是虚张声势,是意气风发的高中女生对规范的书信体的反叛?
     
        啊,从那以后,我颤抖地张望着每一扇窗,多么希望能看到八十老妇洗浴时的松软的侧影!多少个夜晚,我半躲在树下,满足我孤独的纵情淫欲,我的眼睛眺望着投射在窗帘上的影子,某个老奶奶正舒舒服服地用没牙的嘴嚼饭!还有那极度的失望,既直接又具有破坏性(瞧,那个下流胚!)当那个人影抛开皮影戏的伪装,在窗台上显出庐山真面目时,却原来是个赤裸的芭蕾舞演员,胸脯硕大,屁股黝黑,活像一匹安达卢西亚母马!
     
        因此,多少个年年月月,我始终在追踪着,欲壑难填,自欺欺人地寻找着那些可爱的小妖婆,卷入了一场坚不可摧的追求,我相信,这在我出生那一刻早就注定,当时一个老得牙齿全掉光的接生婆——那个夜晚,我父亲使出全身解数只找到这么一个母夜叉,一只脚已经踏进了坟墓!——把我从母亲子宫里粘稠的牢狱中解救了出来,在生命的曙光里,向我展示了她不朽的面容:年轻的帕尔卡女神。
     
         我并不想从你们这些阅读我的人当中寻求辩解(战争时期就像战争时期);我只是想让你们明白那些事情的发展最后使我大获全胜,使多么不可违抗的天意啊。
     
         我应邀参加的那个夜晚的聚会,是一个趣味不甚高雅的聚会,满场的年轻模特儿和满脸痘痘的大学生互亲互抚。那些转弯抹角的淫秽行为挑得姑娘们春心大动,在舞蹈时,她们让胸脯在敞开的衬衫里仿佛不经意地晃动出来,这些都令我大倒胃口。我早就在考虑逃离这个地方,这里只有千篇一律的、无实质性接触的裤裆在来回穿梭,突然间,一个尖利、刺耳的声音(我究竟该如何形容那种令人晕眩的高音,那久已衰竭的声带所发出的百岁老人那一喊的极致风情阿?),一个苍老的妇人颤巍巍的哀怨,使聚会骤然陷入沉寂。在门框里,我看见了她,那面孔是我经受出生之冲击时所看到的遥远的娜恩女神的脸,那缕缕白得撩人情欲的头发倾泻着一腔热情,僵硬的身体吧身上磨得发白的黑色小裙装弄出许多锐角来,瘦骨伶仃的双腿弯成对应的弓形,在令人肃然起敬的古朴的裙子下,依稀可见纤弱的大腿骨的轮廓。
     
         身为女主人的少女,虽显得了无滋味,却表现出宽容的礼貌,她的眼珠朝上翻翻,说道,“是我奶奶……”
     
             手稿的完整部分到此结束。从后面零零星星的字里行间推断,接下来的故事大致是这样的:几天以后,安伯托·安伯托劫持了女主人的奶奶,让她坐在自行车的前面,把她带到了皮埃蒙特。起初他把她带到一个收留穷困老人的收容院,并且在当天晚上占有了她,这时他才发现这女人并非初试云雨。黎明时分,他在半明半暗的花园里抽烟,这时,一位形迹可疑的年轻人鬼鬼祟祟地问他,那老女人是否真的是他祖母。安伯托·安伯托大惊失色,马上带着乃莉塔离开了收容院,在皮埃蒙特的公路上展开一场令人眼花缭乱的追逐。在卡内利,他赶上了葡萄酒集市,在阿尔巴参观了一年一度的太妃(Truffle)节,在卡里亚纳托参加了具有历史意义的选美,视察了尼扎·蒙费拉托的牲畜市场,在伊夫雷亚全程观看了选举挤奶女郎的活动和在孔多韦为纪念“守护神日”而举办的套袋赛跑。
     
          在北部地区,他长期的疯狂流浪眼看快要告一段落时,他才意识到他的自行车一直被一个骑着低座小摩托车的童子军狡猾地跟踪,逃过了没一个试图捕获他的努力。一天,在因奇萨-斯卡帕奇诺,他带着乃莉塔去看一个治手足病的医生,让她独自呆几分钟,而自己去买香烟,可待他回来时却发现老女人弃他而去,跟拐她的另一个跑了。有好几个月,他深深地陷入苦闷,但最后又找到了老女人,她刚刚从新诱拐她的人带她去的美容农庄(Beauty Farm)出来,脸上的皱纹一扫而光,头发呈铜棕色,笑容灿烂无比,目睹如此的破坏,安伯托·安伯托感到了深深的遗憾和无奈的绝望,他二话不说,买了一杆猎枪,出发去找那个恶棍。他发现小童子军正在露营地搓两根棍子取火。他开了一枪、两枪、三枪,屡屡打不中那青年,直到最后,两个身穿茄克、头戴贝雷帽的牧师制服了他。他立即被捕,因非法持有枪械和在禁猎季节打猎被判刑6个月。
     
                                                                                                                                1959年
    July 12

    初探神曲7:神曲中的比喻 PART3

    75.Paradiso,Canto II,进入月轮天(Moon)的感觉
    朱版p501-502 :
      我仿佛觉得一朵云彩裹住我们,
    又灿烂,又浓密,又坚实,又光滑,
    如一块被强烈的阳光照耀的钻石。
      这颗永恒的珍珠把我们收受进去,
    就像水吸收了一道阳光,
    而水的本身依然没有裂痕。
    王版p366:
        我感觉到被密云所包着,那密云是固定而光亮,像太阳光线下的金刚石一般。那永恒的珍珠接受我们进去,像水点容纳光线而不破裂一般。
    田版天国p8:
        我觉得好像一层发亮的、浓厚的、细密的、光滑的、如同日光照射下的金刚石一般的云裹住了我们。这颗永恒的宝石容纳我们,如同水容纳光线射入,而自身并不裂开。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso II 31-36:
      It seemed to me that we were covered by
    a brilliant, solid, dense, and stainless cloud,
    much like a diamond that the sun has struck.
      Into itself, the everlasting pearl
    received us, just as water will accept
    a ray of light and yet remain intact.
     
    76.Paradiso,Canto III,月轮天(Moon)上的灵魂的亮度
    朱版p507-508:
      就像透明洁亮,光滑无比的玻璃,
    或是清澈明莹,水波不兴,
    并不深得见不到底的湖水,
      反映我们面孔的轮廓和光泽,
    但那么朦胧,就是白额上的珍珠
    也没有那么慢地映入我们的眼帘;
    王版p370:
         假使我们看在一块透明的玻璃上,或清静而容易见底的水面上,将有我们的影像反射出来,那影像淡得和白额上安放着的珠子一般;那时我所见的影像也仿佛如此,
    田版天国p16:
        如同透过洁净而且透明的玻璃,或者透过清澈而且平静的、而不是深不见底的水,我们的面部轮廓如此模糊地映现出来,有如白皙的额上的珍珠映入我们的眼帘一样难以辨别;
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso III 10-15:
      Just as, returning through transparent, clean
    glass, or through waters calm and crystalline
    (so shadow that they scarcely can reflect),
      The mirrored image of our faces meets
    Our pupils with no greater force than that
    a pearl has when displayed on a white forehead—
     
    77.Paradiso,Canto III,但丁渴望听到庇加达(Piccarda Donati)更多的话
    朱版p511:
      像有时会遇到的那样,一种食物
    使我们满足了,还是想另一种,
    因此一面道谢,一面却启口要求;
      我就用姿势和言语那样表示,
    要求她告诉我,她不曾把梭子
    在里面引到尽头的是什么织物。
    王版p372:
        然而,像一个人满足于这种食品,而仍有味于那种,于是对这种表示感谢,对那种表示需要;同样,我在姿势上和言语上请求她告诉我:她未能完成的织物是什么?
    田版天国p18:
        如同有时吃饱了一种食物,还对另一种有胃口,因而乞求这一种,并为哪一种道谢,同样,我以姿态和言语向她表示,我想知道她未把梭拉到织物纬线尽头的是什么布。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso III 91-96:
      But just as, when our hunger has been sated
    With one food, we still long to taste the other—a
    While thankful for the first, we crave the latter—
      so was I in my words and in my gestures,
    asking to learn from her what was the web
    of with her shuttle had not reached the end.
     
    78.Paradiso,Canto IV,两种相同需求的愿望
    朱版p514:
      在两种放在同等的距离,发出
    同等的香味的食物之间,一个人
    纵然自由,也会吃不上食物活活饿死。
      一只羔羊会在两只馋涎欲滴的恶狼之间
    站着不动,对它们抱着同等的恐惧;
    一只狗也会这样站在两只母鹿之间。
      因此,由于疑难处在两可之间的我,
    若是保持沉默,我不责备自己,
    也不赞叹自己,因为我不得不如此。
    王版p375:
         在两种同样引起食欲的食品之间,有自由选择权的人要在食品未进齿缝以前饥饿而死了;一只绵羊站在两条凶狼之间,都是同样的可怕;还有,一条狗行在两只鹿的中间;同样,我处于相等的两个疑问之间,假使我仍然保持静默,是不应责备和恭维的,因为这是必然的结果。
    田版天国p23:
        在两种距离相同、引起同样食欲的食物之间,一个有自由意志的人在决定把哪一种送入口中之前,就会饿死;同样,在两只凶猛、贪食的狼之间,一只羔羊由于同样害怕它们,而会站着不动;同样,一只猎犬在两只鹿之间,也会站着不动。因此,如果我在受两种疑问同样催促的情况下保持沉默,我既不责备自己,也不称赞自己,因为我势必如此。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso IV 1-9:
      Before a man bit into one of two
    foods equally removed and tempting, he
    would die of hunger if his choice were free;
      so would a lamb stand motionless between
    the craving of two savage wolves, in fear
    of both; so would a dog between two deer;
      thus, I need neither blame nor praise myself
    when both my doubts compelled me equally:
    what kept me silent was necessity.
     
    79.Paradiso,Canto IV,真理与智力、疑问的关系
    朱版p520:
      如今我真切看出,我们的智力
    若不受到“真理”的照耀,就无法满足,
    越出这唯一真理,一切真理无法存在。
      我们的智力在那里安息,犹如一头猛兽
    到了窝前就在里面安息;一定能到达;
    不然,一切的思慕都成了梦幻。
      因此在真理的脚边冒出了疑问,
    像嫩芽冒出了地面;就是这东西推动着我们
    越过重重的山脊直登最高的山峰。
    王版p377-378:
        现在我很知道我们的知识不能有饱足的时候,除非被那唯一的真理(此外更无真理)所照耀;如野兽得着他的窝,便安卧在里面一般,否则所有我们的欲望都是徒然。因此,像萌芽一般,在一个真理之足下又生一个疑问;真理与疑问互为滋养,自然一步一步把我们推进绝顶。
    田版天国p25:
        我明确地知道,世上独一无二的真理若不照耀我们的心智,我们的心智就永远不能完全满足。它一到达那里,就像野兽到了自己的窝里安息一般;它一定能到达:否则,一切求知欲都要落空。由于这种欲望,疑问犹如嫩芽一般在真理的脚下萌生;这就是那促使我们从一个山头到另一个山头,最终登上顶峰的天然推动力。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso IV 124-132:
      I now see well : we cannot satisfy ]
    our mind unless it is enlightened by
    the truth beyond whose boundary no truth lies.
      Mind, reaching that truth, rests within it as
    a beast within its lair; mind can attain
    that truth—if not, all our desires were vain.
      Therefore, our doubting blossoms like a shoot
    out from the root of truth; this natural
    urge spurs us toward the peak, from height to height.
     
    80.Paradiso,Canto V,上升速度之快
    朱版p525:
      就像一支发出的箭,弓弦的颤动
    还没有停止,却已射中了鹄的,
    我们就像那样飞向第二重天。
    王版p382:
        像箭一般快,在弓弦的颤动尚未停止以前,已经击中了靶子,我们也就是这样地跑进那第二国度。
    田版天国p31:
        正如一支箭刚射出去,弓弦的颤动还没有停止,就击中鹄的一样,我们就飞升到第二重天。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso V 91-93:
      and even as an arrow that has struck
    the mark before the bow-cord comes to rest,
    so did we race to reach the second realm.
     
    81.Paradiso,Canto V,水星天(Mercury)的灵魂们涌向但丁
    朱版p526:
      好像在平静而清澈的鱼池里,
    鱼群游向外面投来的任何东西,
    认为是可以充饥的食物,
    王版p382:
         象在澄清的养鱼池里,如有什么掷下去,那些鱼便以为有食物可寻,一齐拥挤前来;
    田版天国p31:
        如同在平静和清澈鱼池中,群鱼一发现有什么东西从外面落入水中,使它们认为是它们的食物,就都直奔那里游去,
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso V 100-102:
      As in a fish-pool that is calm and clear,
    the fish draw close to anything that nears
    from outside, if it seems to be their fare,
     
    82.Paradiso,Canto V,水星天(Mercury)的灵魂的形象
    朱版p527:
      好像热气把浓雾的屏障
    一块一块地啃去了以后,
    太阳由于光的强烈令人不能逼视,
      那个神圣的形相由于快乐的换发,
    就像那样隐藏在自己的光里,
    而且在这样被光裹住,裹住时,
      如下一歌中所歌咏的那样回答我。
    王版 p383:
        象太阳的热力消散了厚厚的水蒸气以后,太阳便隐匿在他自己强烈的光线之中一般;同样,那神圣的影像因为强烈的喜悦,隐匿在他自己的光线之中;就是这般被光包着,他回答我如下篇所写的话。
    田版天国p32:
    正如,当太阳的热力驱散了遮着阳光的浓雾时,太阳隐身于自己的过度强烈的光芒中,令人不能注视,同样,那一神圣的形象由于更加喜悦而藏在自己的光芒中,令我看不见他;他就这样完全被光包围着,像下一章所写的那样回答我。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso V 133-139:
      Just as the sun, when heat has worn away
    thick mists that moderate its rays, conceals
    itself from sight through an excess of light,
      so did that holy form, through excess gladness,
    conceal himself from me within his rays;
    and so concealed, concealed, he answered me
      even as the next canto is to sing.
     
    83.Paradiso,Canto VIII,金星天(Venus)的灵魂迎接但丁
    朱版p545:
      谁若看见他们飞奔的速度,谁将认为:
    从寒冷的乌云降下的狂风或闪电
    和他们相比,都显得缓慢而停滞。
    王版p399:
        从高高的冷云,降下可见和不可见的风,未有不觉得他们的迂缓和阻滞,要是一个人看见那些神光很快地向我们跑来,
    田版天国p54:
        谁若曾看到他们来的速度之快,谁都会觉得,任何可见的或不可见的风从寒冷的云层中飞速下降,与之相比,都好像受到阻碍而缓慢;
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso VIII 22-25:
      Winds, seen or unseen, never have descended
    so swiftly from cold clouds as not to seem
    impeded, slow, to any who had seen
      those godly lights approaching us,
     
    84.Paradiso,Canto VIII,查理·马泰尔(Charles Martel)论顺其自然
    朱版p551:
      自然若是已发现命运与她不相和谐,
    那末,就像种子离开了本土,
    她一定不会繁荣昌盛。
    王版p402:
        一粒种子落在不良的土里不易发育,同样,一种性质遇着逆境也就不能发展。
    田版天国p56:
        如果天性发现命运与之不和,它就像任何其他的种子播在适宜的土地之外,得到不好的结果。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso VIII 139-141:
      Where Nature comes upon discrepant fortune,
    like any seed outside its proper region,
    Nature will always yield results awry.
     
    85.Paradiso,Canto X,日轮天(Sun)的灵魂围绕但丁和Beatrice
    朱版p564:
      他们仿佛象一些贵夫人一样,
    没有从舞踊中抽身出来,只停着舞步,
    默默倾听,直到听见重又扬起的曲调。
    王版p436:
        一个人所下的判断,不能过于自信,像谷子没有成熟便估计收获的这些人;因为我在冬季看见一株玫瑰树已经气息奄奄了,但到了春天却又开满了一树的花;我又看见一条船,航行海上又快又稳,可是在到码头的时候翻身了。
    田版天国p87:
        再者,让世人再做出判断时,不要像那在田间的庄稼未熟以前就估计它的收成的人那样过于轻率;因为,我曾看到荆棘的枝条起初在整个冬天显得干枯、僵硬,后来顶端却开着朵朵的玫瑰花;我先前曾见一只船在全部航程中一直迅速地在海上行驶,而到达目的地进入港口却遇险沉没。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso X 79-81:
      to me like women who, though not released
    from dancing, pause in silence, listening
    until new notes invite to new dancing.
     
    86.Paradiso,Canto XIII,阿奎那谈判断事物要谨慎
    朱版p592-593:
      判断任何事物,不能过于自信,
    犹如有人不等麦子成熟,
    就在麦田里估计长多少麦穗一样;
      因为我见过玫瑰树,整个冬天
    满身荆棘,坚硬而不许人触碰,
    后来却开出朵朵诱人的鲜花;
      我以前也看见过一条船在大海上
    笔直而迅速地驶完了全部航程,
    正在进入港口时却终于覆没。
    王版:
    田版天国:
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XIII 130-138:
      So, too, let men not to be too confident
    in judging—witness those who, in the field,
    would count the ears before the corn is ripe;
      for I have seen, all winter through, the brier
    display itself as stiff and obstinate,
    and later, on its summit, bear the rose;
      and once I saw a ship sail straight and swift
    through all its voyaging across the sea,
    then perish at the end, at harbor entry.
     
    87.Paradiso,Canto XIV,但丁对Beatrice和阿奎那的说话的感觉
    朱版p594:
      盛在一只圆形器皿里的水,若从外
    受到打击,水波从周围振荡到中心,
    若从内受到打击,则从中心到周围。
    王版p438:
        一个圆盆里放着水,在中心打一下,则水波自中心往四周;在四周打一下,则水波自四周往中心。
    田版天国p90:
        圆盆中的水,从外面一击,波纹就从湓沿儿向盆中心移动,从里面一击,波纹就从盆中心向盆沿儿移动:
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XIV 1-3:
      From rim to center, center to rim,
    so does the water move in a round vessel,
    as it is struck without, or struck within.
     
    88.Paradiso,Canto XV,卡嘉归达(Cacciaguida)迎接但丁
    朱版p601-602:
      如同黄昏时分宁静明澈的天空中,
    不时有突然而来的火光掠驰而过,
    使先前不动的眼睛惊跳起来,
      看来仿佛一颗星变换了位置,
    但是发光的地方没有落下星,
    而且火光本身只一瞬间随即陨灭;
      就像这样,在那里灼灼发光的星座里,
    有一颗星从那十字架的右臂,
    忽然飞掠到十字架的脚下;
    王版p443:
        如在清静之夜,天空时常有突然的亮光穿过,引起人的注目,似乎一颗星移动了位置,只是天上的星既无所失,而这亮光也随时就消灭了;同样,在那里亮着星座中的一颗星,忽然从十字架的右臂直奔到他的脚下,
    田版天国p96:
        如同夜晚的寂静、晴明的天空中不时有突然出现的火亮飞掠而过,使得凝神静观天空的眼睛眨巴起来,它似乎是一颗转换位置的星,但它发光的地方并未失去一颗星,而且它一瞬间就消失了;同样,在那里闪闪发光的那个星座中的一颗星,从那十字架的右臂飞奔到十字架的脚下;
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XV 13-21:
      As, through the pure and tranquil skies of night,
    at times a sudden fire shoots, and moves
    eyes that were motionless—a fire that seems
      a star that shifts its place, except that in
    that portion of the heavens where it flared,
    nothing is lost, and its own course is short—
      so, from the horn that stretches on the right,
    down to the foot of that cross, a star ran
    out of the constellation glowing there;
     
    89.Paradiso,Canto XVII,被放逐的苦涩
    朱版p621:
      然后你必将体味到吃人家的面包
    心里是如何辛酸,在人家的楼梯上
    上去下来,走的时候是多么艰难。
    王版p457:
        你将懂得别人家的面包是多么含着苦味,别人家的楼梯时多么升降艰难。
    田版天国p110:
        你将感到别人家的面包味道多么咸,走上、走下别人家的楼梯,路够多么艰难。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XXVII 57-60:
       …You are to know the bitter taste
       of others’ bread, how salt it is, and know
    how hard a path it is for one who goes
    descending and ascending others’ stairs.
     
    90.Paradiso,Canto XIX,正义的鹰(Eagle)只用一个声音说话
    朱版p635:
      从好多燃烧的煤炭里我们只感到
    一股热气,从那构成那个形象的
    好多仁爱里,也只发出一个声音。
    王版p467:
        像许多火炭列在一起,而我们只感觉一种热力,同样,许多被爱所烧的灵魂仅从那影像发出一种声音。
    田版天国p121:
        正如从许多炭火只发出一种热,同样,从那个由许多热爱上帝的灵魂构成的形象中只发出一个声音。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XIX 19-21:
      Thus one sole warmth is felt from many embers,
    even as from a multitude of loves
    one voice alone rose from the Eagle’s image.
     
    91.Paradiso,Canto XIX,但丁仰望正义的鹰
    朱版p638:
      白鹳喂哺了她的雏鸟以后,
    在她的巢顶之上盘旋飞翔,
    那被喂哺的一只向她仰望。
    王版p469:
        像母鹳鸟喂了食以后,立在巢上左顾右盼,而受了食的小鹳鸟又仰望着她一般;
    田版天国p122:
        正如母鹳喂了雏鹳后,在巢上空盘旋,吃饱了的那只雏鹳仰望着它;
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XIX 91-93:
      Just as, above the nest, the stork will circle
    when she has fed her fledglings, and as he
    whom she has fed looks up at her,
     
    92.Paradiso,Canto XXI,天堂之梯(the golden ladder)
    朱版p652:
      于是,好像在破晓的时刻,
    无数的穴鸟依着自己的本能,
    结队飞出,重温冻僵的翅翼;
      然后,有的飞出去了不再回来,
    有的重又飞到它们出发的地方,
    又有的在空中盘旋,作暂时的停留;
      在我看来,那些成群飞来,
    闪闪发光的精灵就像那样,
    各各停落在梯子的某一级上,
    王版p478-479:
        像那早晨的小鸟们,随着他们的本性,鼓翼群飞,用以和暖他们在夜间被寒冷所侵的羽毛;有的飞着一去不返,有的飞着再返到他的出发点,有的只在他的四周打转;我那时所看见的圣光,他们的行动有类于此,只是他们并不越出梯子的范围罢了。
    田版天国p133:
        正如喜鹊依照习性天刚亮就结队飞出去温暖夜里冻僵的羽毛;然后,有的一去不复返,有的又飞回它们出发的地方,有的在空中盘旋,迟迟不离开原地;在我看来,那里那些结队而来的闪闪发光的灵魂一踩在某一梯级上,他们的举动就是这样。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XXI 34-42:
      And just as jackdaws, at the break of day,
    together rise—such is their nature’s way—
    to warm their feathers chilled by night; then some
      fly off and never do return, and some
    wheel back to that point where they started from,
    while others, though they wheel, remain at home;
      such were the ways I saw those splendors take
    as soon as they had struck a certain step,
    where they had thronged as one in radiance.
     
    93.Paradiso,Canto XXII,天国谴责教会的腐败时但丁的震动
    朱版p657:
      依然目瞪口呆的我回过身来,
    望望我的导者,好像一个小孩
    总是向他最信任的人求助;
      而她呢,好像一位母亲,
    用往往给孩子压惊的声音,
    赶快援助她苍白而喘气的孩子,
    王版p483:
        我受了惊怖,便转向我的引导人,像一个小孩总是向他最信任的怀抱躲避一般;同时,贝亚德也像母亲一般,赶快把她灰白面色的气喘的小孩安慰下来,用她向来用的语调说服他。
    田版天国p139:
        我惊慌失措,转过身去向着我的向导,好像孩子受惊时总向最信赖的人跑去求救似的;她好像母亲立刻用她那常使得他安心的声音安慰惊恐失色、焦急气喘的儿子似的,
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XXII 1-6:
      Amazement overwhelming me, I—like
    a child who always hurries back to find
    that place he trusts the most—turned to my guide;
      and like a mother quick to reassure
    her pale and panting son with the same voice
    that she has often used to comfort him,
     
    94.Paradiso,Canto XXIII,Beatrice凝视最高一层天
    朱版p665:
      如同一只母鸟在幽静的树叶丛中,
    同她心爱的子女一起伏在窝中,
    度过了把万物掩盖的漫漫长夜,
      心中急于要看到他们的面貌,
    也急于要寻找哺育他们的食物,
    从事这种最使她愉快的辛勤劳动,
      就迫不及待飞上外面的树梢,
    怀着炙热的爱等候着太阳升起,
    眼睛一动不动地凝视着黎明来临;
    王版p488:
        象那母鸟孵出一窝小鸟在树林之中,在那深夜之时,白物不见,她因希望看见他们可爱的形状,并为他们找寻食物,做这虽苦犹乐的工作,一早便飞登树梢,向着东方很心急地盼望天晓和日出;
    田版天国p144:
        犹如一只在使人目不见物的夜里始终在所爱的枝叶丛中她的甜蜜的子女们的巢旁休息的鸟,为了看自己渴望看见的面貌,又为了寻觅食物来喂他们——在这件事上,艰辛的劳动对她来说也是愉快的,因而她提早飞上伸向外面的枝头,直在那里凝望着天色破晓,怀着热烈的愿望昂首挺立,把眼光转向了太阳似乎移动得最慢的那个方位:
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XXIII 1-9:
      As does the bird, among beloved branches,
    when, through the night that hides things from us, she
    has rested near the nest of her sweet fledglings
      and, on an open branch, anticipates
    the time when she can see their longed-for-faces
    and find the food with which to feed them—chore
      that pleases her, however hard her labors—
    as she awaits the sun with warm affection,
    steadfastly watching for the dawn to break:
     
    95.Paradiso,Canto XXIII,基督上升
    朱版p666:
      我看到千万盏明灯向上升起,
    一个太阳把所有的明灯一一点亮,
    就像我们的太阳照耀天空的星辰;
      而且从这活跃如火的光明里,
    那闪闪发亮的物体向我射来
    那么辉煌的光芒,我简直无法逼视。
    王版p488:
        我看见在几千盏灯之上有一个太阳,他的照明一切,正如我们的照明在我们头上的连在那活泼的光中,透出明亮的本体,其明亮的程度竟使我的眼光受不住。
    田版天国p144:
        同样,我看到一个太阳在数千盏灯的上方把他们统统照亮,如同我们人间的太阳照亮我们看到的天空的星辰似的。那个辉煌的本体透过他的强烈的光芒对我的眼睛来说是如此明亮,致使我不能忍受。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XXIII 28-33
      I saw a sun above a thousand lamps;
    it kindled all of them as does our sun
    kindle the sights above us here on earth;
      and through its living light the glowing Substance
    appeared to me with such intensity—
    my vision lacked the power to sustain it.
     
    96.Paradiso,Canto XXIII,恒星天的灵魂们随着马利亚上升
    朱版p671:
      就像一个婴孩在吃了奶以后,
    就举起双臂向他的母亲扑去,
    要把心中的热爱形之于外;
      这里的每一个光明也都那样
    同自己的火焰一起上升,因此
    我清楚看到他们对马利亚的深爱。
    王版p490:
        象吃过奶以后,小儿张开手臂向他母亲表示热情一般,所有其他的幸福灵魂都发扬他们光辉的尖峰,他们对玛丽亚的敬爱都已显示在我的目前。
    田版天国p146:
        如同婴儿吃过奶之后,向妈妈伸着双臂,表现出心里的热爱,同样,那些发光体个个向上伸着头,我从而看出他们对马利亚德深厚爱慕之情。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XXIII 121-126
      And like an infant who, when it has taken
    its milk, extends its arms out to his mother,
    its feeling kindling into outward flame,
      each of those blessed splendors stretched its peak
    upward, so that the deep affection each
    possessed for Mary was made plain to me.
     
    97.Paradiso,Canto XXV,但丁在凝视圣约翰(St.John the Evangelist)时暂时失明
    朱版p686:
      好像一个人尽量张大他的眼睛,
    要稍微观望一下日蚀,而由于
    这样观望,逐渐失去了目力;
    王版p500:
        像一个注视太阳的人,等候着日蚀的临到,竟因此眩晕而失去目力一般;我因注视着后来的一个光辉也变成这样,
    田版天国p155:
        如同人定睛用力看日偏蚀,由于用力看,结果眼睛变得什么都看不见了;当我凝眸注视那最后来的火光时,我也变得这样了,
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XXV 118-121:
      Even as he who squints and stains to see
    the sun somewhat eclipsed and, as he tries
    to see, becomes sightless, just so did I
      in my attempt to watch the latest flame,
     
    98.Paradiso,Canto XXVI,Beatrice医治但丁的眼睛
    朱版p691-692:
      好像熟睡得人受到强光的照射,
    他的视觉的精灵奔去迎接
    那透过一层层薄膜射来的光芒,
      使他突然醒来,他弄不清看到的事物,
    在他的判断力恢复以前,
    他的觉醒还处于朦胧状态;
      俾德丽采就这样用她眼睛的光芒
    从我的眼睛里除去所有的鳞片,
    她的眼睛能把光芒射在千余里之外;
    王版p505:
        像一个睡着的人,被强烈的光的刺激,透过几层眼膜,突然惊醒,因而厌恶那使人眩晕的光,直到他判断力的恢复;同样,贝亚德用她的光使我眼睛上的鳞片落尽,她的光照明千里路呢。
    田版天国p160:
        如同熟睡的人一受到强光刺激,就突然惊醒,因为他的视神经奔上前去迎接那透过一层层的眼球内膜射来的光,这突然惊醒的人分辨不出他所见的事物,他继续处于这种不自觉的状态,直到觉察力来帮助为止;贝雅特丽齐用她那双明眸闪耀着的千里之外都看得见的光从我的眼睛上消除了所有的鳞屑,
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XXVI 70-80:
      And just as a sharp light will startle us
    from sleep because the spirit of eyesight
    races to meet the brightness that proceeds
      from layer to layer in the eye, and he
    who wakens is confused by what he sees,
    awaking suddenly, and knows no thing
      until his judgment helps him; even so
    did Beatrice dispel, with her eyes’ rays,
    which shone more than a thousand miles, the chaff
      from my eyes: I saw better than I had
    before;
     
    99.Paradiso,Canto XXX,最高的天上(Empyrean)的圣徒和天使们
    朱版p722-723:
      于是我看到了一股光明,那形状
    像一条河流,在给奇妙的春天染得
    五彩缤纷的两岸之间,闪出金光。
      从这河流里射出闪烁的火花,
    纷纷的向四面八方跌落在花朵中间,
    如同一颗颗红宝石镶嵌在黄金里面。
      于是仿佛被花香熏得醉了,
    那些火花又纷纷投进那奇妙的漩涡,
    一个投进,另一个飞出。
    王版p527:
        于是我看见一光,象一条河流,灿烂辉耀,两岸装饰着花朵,象是一个怪异的春天。从这河中跳出活泼的火星,落在花朵之上,象宝石镶于黄金之中;稍后,他们似乎已为香气所沉醉了,又跳入神气的漩涡,这一个跳入,那一个跳出。
    田版天国p183:
        我看到一条形状像河一般的光,在由神奇的、仿佛春季盛开的繁花荟成的两岸中间闪耀着金黄的颜色。从这条河里飞出一颗颗活泼灿烂的火星,落到河每一边的花里,好像镶嵌在黄金里的红宝石似的;然后,它们似乎被香气熏醉,重新跳进神奇的河流,一颗进入,另一颗从中飞出。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XXX61-69:
      and I saw light that took a river’s form—
    light flashing, reddish-gold, between two banks
    painted with wonderful spring flowerings.
      Out of that stream there issued living sparks,
    Which settled on the flowers on all sides,
    Like rubies set in gold; and then, as if
      Intoxicated with the others, they
    Again plunged into the amazing flood:
    As one spark sank, another spark emerged.
     
    100.Paradiso,Canto XXXI,天使在来回穿梭
    朱版p727:
      像一大群忙忙碌碌的蜜蜂,
    一会儿飞入花丛,一会儿
    飞回它们辛勤酿蜜的处所,
      他们永远停落在那朵由许多叶瓣
    衬托的巨花上,又从那里升到
    他们的爱不断驻留的地方。
    王版p532:
        象一群蜜蜂,一时没入花间,一时返归甜味的制造所;他们一时降到那花瓣众多的大花之中,一时又升到他们永久爱心所寄之处。
    田版天国p188:
        好像一群时而进入花丛,时而回到它们的劳动成果变的味道甘甜的蜜之处的蜜蜂似的,正降落到那朵由那么多的花瓣装饰起来的巨大的花中,又从那里重新向上飞回它的永久停留之处。
    Allen Mandelbaum’s Version Paradiso XXXI 7-12:
      just like a swarm of bees that, at one moment,
    enters the flowers and, at another, turns
    back to that labor which yields such sweet savor,
      descended into that vast flowers graced
    with many petals, then again rose up
    to the eternal dwelling of his love.
    July 11

    初探神曲6:神曲中的比喻 part2

    43.Purgatorio,Canto II,阴魂们(new-comers)发现但丁是活人而惊讶
    朱版p255:
      那些阴魂们从我的呼吸上
    看出了我还是一个活人之后,
    他们都一个个惊讶得脸如土色;
      好像向一个拿橄榄枝的信使
    人群渐渐围拢过去听聆消息,
    也没有一人以倾轧踩踏为耻;
      那些阴魂们就像那样用目光
    注视我的脸,莫不深自庆幸,
    几乎忘了走去使自己美丽了。
    王版p177:
    这些灵魂看见我呼吸着,猜想我还是活人,他们吓得脸上发白。好比围绕着一个手持一枝橄榄的使者,民众跑来听新闻,你拥我挤,不肯后退一步,现在这些愉快的灵魂也是这样拥挤着前来,凝视着我,几乎忘记了去增加他们的美点。
    田版炼狱p12:
        那些幽魂从我的呼吸看出我还活着,都不禁大惊失色。犹如人们向手持橄榄枝的信使跑去听消息时,无不争先恐后地往前挤,同样,那些幸运的幽魂全都凝视着我的面孔,好像忘了要去净化自己似的。
    Allen Mandelbaum’s Version Puragatorio II 67-75:
      The souls who, noticing my breathing, sensed
    that I was still a living being, then
    out of astonishment, turned pale, and just
       as people crowd around a messenger
    who bears an olive branch, to hear his news,
    and no one hesitates to join that crush,
       so there those happy spirits—all of them
    stared hard at my face, just as if they had
    forgotten to proceed to their perfection.
     
    44.Purgaturio,Canto II,阴魂们(new-comers)受到卡托(Cato)的训斥而散开
    朱版p258:
      好像一群野鸽围着麦子或豌豆,
    一声不响只管聚在那里啄食,
    也没有显出惯有的骄傲模样,
      若是看到它们所惧怕的东西,
    大家就立刻放下嘴边的食物,
    因有更大的事情使它们忧虑;
      我就象那样看到新来的鬼群
    不再听那歌唱,都走往那山腰,
    像一个人在走路却不知走往何处;
    王版p178:
        当一群鸽子聚集着啄麦粒的时候,很安静地保持他们享受食品的常态,但若一有什么可怕的事情发生,他们马上放弃食品飞去了;现在我看见这班新到的灵魂也使如此,他们立刻放弃了歌声,向着各山路乱跑,像一些不识路的人。
    田版炼狱p13:
        犹如鸽子啄食小麦或者毒麦粒,聚在一起吃它们的食物时,都很安静,不现出惯有的傲气,如果一出现它们害怕的事物,就立刻把食物丢开,因为它们为更大的忧虑所袭击;我看到那一群新来的灵魂这样丢开了歌曲,像拔步就走而不知会走到何处的人似的,向山坡跑去;
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio II 124-132:
      Even as doves, assembled where they feed,
    quietly gathering their grain or weeds,
    forgetful of their customary strut,
       will, if some thing appears that makes them fear,
    immediately leave their food behind
    because they are assailed by greater care;
       so did I see that new-come company—
    they left the song behind, turned toward the slope,
    like those who go and yet do not know where.
     
    45.Purgatorio,Canto III,阴魂们(Late-Repentant and aslo Excommunicates)发现但丁是活人而迟疑
    朱版p263:
      好像羊群一头,两头,三头地
    走出圈栏,余下的怯懦地站着,
    它们的眼睛和鼻子都向着地上,
      那第一头怎么做,其余的也跟着做,
    它若站着不动,它们都挤上前去,
    显得又蠢又安静,茫然不知何故,
      我当时看到了那幸福的一群,
    为首的一个就这样移步前来,
    脸色那么羞怯,行动那么庄重。
      那些走在前面的精灵一看到
    阳光在我右边的地上黑了一块,
    而我的身体的影子落在岩石上面,
      他们立刻停了下来,倒退了几步;
    而所有那些在后面跟着来的,
    还没有弄清缘故,也照样做了。
    王版p182-183:
    当一群绵羊被唤出羊棚时,先只见一只,继而二,继而三,其余的胆子小,站着不动,眼光和鼻子都向着地;前面一只怎样做,后面一只怎样学;前面的停下来,后面的挤上来;天真驯良,不识不知。我所见的灵魂也是如此,队伍的前面几个向着我们走来,态度是谦逊的,步履是谨慎的。
    我的黑影铺在我和山岩之间,忽被前面一排的灵魂看见了,他们惊吓得后退几步,其余的也后退几步,并不明白一个所以然。
    田版炼狱p19:
    犹如一群羊先有一头,接着有两头,随后又有三头走出羊圈,其余的都畏畏缩缩,站着不动,眼睛和鼻子向着地;那第一头怎么做,别的羊也怎么做,如果它站住,它们就跟着向它拥上来,样子都很老实安静,自己也不知道为什么这样做;当时,我看到那一群幸福的灵魂中领头的几个就这样移步向我们走来,面带谦卑的表情,举动安详稳重。
    当那些走在前面的灵魂看到日光在我右边的地上被遮断,从我身上把我的影子投到岩石上时,他们就停下来,倒退了几步,那些在后面跟着来的也全都这样做,自己也不知道为什么。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio III 79-93:
       Even as sheep that move, first one, then two,
    then three, out of the fold—the others also
    stand, eyes and muzzles lowered, timidly;
       and what the first sheep does, the others do,
    and if it halts, they huddle close behind,
    simple and quiet and not knowing why:
       so ,then, I saw those spirits in the front
    of that flock favored by good fortune move—
    their looks were modest; seemly, slow, their walk.
       As soon as these souls saw, upon my right,
    along the ground, a gap in the sun’s light,
    where shadow stretched from me to rock wall,
       they stopped and then drew back somewhat; and all
    who came behind them—though they did not know
    why those ahead had halted—also slowed.
     
    46.Purgatorio,Canto IV,登山的道路的狭窄
    朱版p268:
      在葡萄渐渐变得紫黑的时候,
    农民常用他的叉子叉起一小束荆棘,
    塞住篱笆上的洞,甚至那洞
      也大于我的导师从中攀登的那个裂罅,
    王版p186:
        田野的人,每当葡萄成熟的时候,把路口用荆棘塞起来,但还留着一条比这里宽一些的小径。
    田版炼狱p26:
        在葡萄开始变为黑紫色的时节,农村里的人常用一小叉子荆棘堵塞篱笆上的缺口,这种缺口都大于那一堆灵魂离开我们时,我的向导在前面、我在后面,二人独立登山所走的小路。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio IV 19-23:
      The farmer, when the grape is darkening,
    will often stuff a wider opening
    with just a little forkful of his thorns,
       than was the gap through which my guide and I,
    who followed after, climbed,
     
    47.Purgatorio,Canto VI,围着但丁的人群(Late-Repentant died by violence)不情愿的消散
    朱版p282:
      掷骰子的赌局一哄而散以后,
    输了钱的人还留在那里发愁,
    重复掷着骰子,痛心地思索:
      而其余的人都跟着赢家走去:
    也有走在前面的,也有从后面拉的,
    也有在旁边要他记起来的。
      他不停步,只是应付这个,应付那个: 
    那些拿到了钱的人不再拥来;
    他就从一群人中间脱身走开。
    王版p196:
         当那骰子戏的终局,输者伤怀不已,摩这骰子解释自己失败的道理;胜者昂然起立而去,受众人的包围,或在其前,或随其后,亦有在其旁喃喃不休的;但胜者并不停步,只是听听这个,又听听那个而已;最后,他伸手给这个一些,又给那个一些,才渐渐减少了众人的拥挤,摆脱了包围。
    田版炼狱p45:
        当掷色子的赌局终了,赌徒们离开时,输家怀着愁苦的心情留下,重新掷色子,悲痛地学习技巧:所有的人都跟着另一个人一起走;有的走在前面,有的从后面拉他,有的从旁边提醒他关注自己;他并不站住,只是听一听这个人的话,又听一听那个人的话;他伸手给了钱的儿女,就不再挤过来纠缠;他就这样摆脱了那一群人。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio VI 1-9:
      When dicing’s done and players separate,
    the loser’s left alone, disconsolate—
    rehearsing what he’d thrown, he sadly learns;
      all of the crowd surrounds the one who won—
    one goes in front, and one tugs at his back,
    and at his side one asks to be remembered;
      he does no halt but listens to them all;
    and when he gives them something, they desist;
    and so he can fend off the pressing throng.
     
    48.Purgatorio,Canto VII,索得罗(Sordello)发现眼前站的是维吉尔
    朱版p290:
      好像一个人突然在自己面前
    看到一件东西,对之惊讶不已,
    就疑信参半地说:“是这样;不可能;”
      他就显得像那样,立即垂下了头,
    恭恭敬敬转身向我的导师走去,
    抱住他,抱在仆人抱主人的地方。
    王版p202:
        如同一个人,突然有一个使人惊奇的东西在他前面,他是“信”既不可,“不信”也不可,“是”既不好,“不是”也不好:这就是沙台罗听了维其略说话以后的态度。不久,他俯着头看在地上,上前一步,屈身去抱住维其略的膝。
    田版炼狱p57:
        犹如一个人突然看到自己面前有什么事物使他惊奇,觉得半信半疑,说:“它是……它不是……”,索尔戴罗的神情就是这样;随后,他就垂下眼睛,以谦卑的姿态重新向他走去,在卑下者拥抱长者的部位拥抱他。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio VII 10-15:
      Even like one who, suddenly, has seen
    something before him and then, marveling,
    does and does not believe, saying, “It is …
    is not,” so did Sordello seem, and then
    he bent his brow, returned to Virgil humbly,
    and clasped him where the lesser presence clasps.
     
    49.Purgatorio,Canto VIII,但丁的感怀
    朱版p298:
      如今正是黄昏时分,海上的旅人
    这时想起向亲爱的友人告别的那天,
    这句起怀念,使他们柔肠寸断;
      这时辰也使刚踏上征途的游子,
    若是听到远处钟声似在哀悼
    白昼敬将逝,不由得生出无限情思;
    王版p208:
        那时正是航海人回想而心酸的时候,在那天他们和至亲好友告别;那时也正是初上征途的香客,远闻钟声,如泣斜阳,因而神伤闺里的时候;那时我开始放松我的听觉,注视灵魂中起立的一个。
    田版炼狱p67:
        现在已是使航海的人在告别了亲爱的朋友们那天,神驰故土,满怀柔情的时刻;是使新上征途的行旅听到远处传来的似乎在哀悼白昼的钟声时,被乡思刺痛的时刻;
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio VIII 1-6:
      It was the hour that turns seafarers’ longings
    homeward—the hour that makes their hearts grow tender
    upon the day they bid sweet friends farewell;
      the hour that pierces the new traveler
    with love when he has heard, far off, the bell
    that seems to mourn the dying of the day;
     
    50.Puragtorio,Canto XI,声誉的依赖基础
    朱版p324:
      你们的所谓声誉像草的颜色,
    生生灭灭,使它变黄的也就是
    使它青青地从地里长出的太阳。
    王版p225:
        所以,你的令名无异草之生,草之衰:使他青的也就使他黄。
    田版炼狱p100-101:
        你们的名声像草的颜色一样,来得匆匆,去也匆匆,使草褪色者,正是使它从地中长出嫩芽者。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XI 115-117:
      Your glory wears the color of the grass
    that comes and goes; then sun that makes it wither
    first drew it from the ground, still green and tender.
     
    51.Puragtorio,Canto XIII,嫉妒者(The Envious)的眼睛
    朱版p336:
      如同对于盲人太阳的光无所裨益,
    对于我正在说到的那些鬼魂们,
    天国的光不会自行广赐恩惠;
      因为他们的眼皮都用一根铁丝
    穿过而被缝起,就像狂野的鹰
    因不肯安静也用铁丝缝起眼睛。
    王版p236:
        又如同瞎子不能感觉阳光,这些忏悔的灵魂也是这样拒绝阳光的,每位每个人的眼皮都用铁丝缝合着;有时捕着的野鹰不肯安静,人便把他的眼皮缝合起来;这两件事有些类似。
    田版炼狱p121:
        正如太阳无益于盲人,同样,天光也不肯把自己施与我现在所说的那个地方的灵魂们,因为他们的眼皮都用一根铁丝穿透缝在一起,就像对于一只不肯安静的夜鹰所做的那样。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XIII 67-72:
      And just as, to the blind, no sun appears,
    so to the shades—of whom I now speak—here,
    the light of heaven would not give itself;
       for iron wire pierces and sews up
    the lids of all those shades, as untamed hawks
    are handled, lest, too restless, they fly off.
     
    52.Purgatorio,Canto XIV,阿诺(Arno)河沿岸的罪恶
    朱版p342-343:
      因为从它的发源地(那里大量的水
    从那和彼罗勒斯海岬相隔的
    崇山峻岭间泻下,在很少地方
      超出这水量)一直到它把大海中
    向天空蒸发,又回到河川的雨水,
    重新注入大海里去的那个地方,
      大家把美德当作一个仇人,
    甚至当作一条毒蛇逐出,不是因为
    地方的不幸,就是因为恶习的煽惑;
      因此这悲惨的流域里的居民,
    他们的本性已改变得面目全非,
    仿佛女巫瑟西给他们吃了草似的
      在更配吃橡子、而不配吃其他
    造来供人类享用的食品的脏猪中间,
    这条河最初形成它无力的行程。
      然后,它往下流来时就遇到了
    不自量力而狺狺狂吠的恶狗,
    立即轻蔑地掉过头去,离开他们。
      它不断往下奔流,河面愈是宽阔,
    这条不幸的、命蹇的沟壑啊,
    愈是看到狗群逐渐变成狼群。
      它穿过了许多深峡,流向下游,
    看到那些满肚子奸诈的狐狸,
    他们不怕人家也会设计陷害他们。
    王版p241-242:
        此河发源之地,山脉蜿蜒,别处无可比拟,就是贝落罗也是他的一体。从河源到海口,(在那里补偿还海面的损失,太阳又蒸发海水使他重还到一切的河流),河流两盘的居民都逃避道德,看道德如仇敌,如蛇蝎,这也许是地方的恶影响,也许是历来的坏风俗。因此住在此河流域的人民,性质上已经变化了许多,似乎女巫西而施用法术使他们变化为牧场上的动物了。最初此河在细瘦的河床流过污秽的猪舍,这些猪只应当喂以橡子,不应当吃人的养料;再下降,便经过一群狗子旁边,他们不度自己的力量而去寻衅,此河对于他们掉头不顾而去了。此河愈前进,愈肥大,则所遇的不是狗而是狼了。最后,河道更深,在那里逢着一班狐狸,他们满肚子的诡计,没有一个有本领的可以战胜他们。
    田版炼狱p128:
        因为从它的发源地(也就是从那一道与佩罗鲁斯突然分开的巍峨的山脉异常庞大的地方,它在别处很少超过这个程度)一直到它把天空从海里蒸发出来以供给河流作为补偿归还给海之处,所有的人或者由于地方的不幸,或者由于恶习驱使他们,都把美德视为仇敌,躲避它好像躲避蛇一般;因此这个悲惨的流域的居民已经改变了他们的本性,好像刻尔吉曾饲养过他们似的。这条河水量贫乏的上游先向那些不配吃人食用的食物而配吃橡子的脏猪中间流去。然后,向低处流过来,发现一群不自量力地狺狺狂吠的恶狗,就轻蔑地掉转嘴巴离开它们。它继续往下流去;随着水量逐渐加大,这条被诅咒的、不幸的壕沟发现狗逐渐变成狼。然后,穿过许多深邃的峡谷流下去,发现那些狐狸如此诡计多端,根本不怕用什么圈套捕捉它们。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XIV 31-54:
      for from its source (at which the rugged chain—
    from which Pelorus was cut off—surpasses
    most other places with its mass of mountains)
      until its end point (where it offers back
    those waters that evaporating skies
    drew from the sea, that streams may be supplied),
      virtue is seen as serpent, and all flee
    from it as if it were an enemy,
    either because the site is ill-starred or
      their evil custom goads them so; therefore,
    the nature of that squalid valley’s people
    has changed, as if they were in Circe’s pasture.
      That river starts its miserable course
    among foul hogs, more fit for acorns than
    for food devised to serve the needs of man.
      Then, as that stream descends, it comes on curs
    that, though their force is feeble, snap and snarl;
    scornful of them, it flows on; and when that ditch,
    ill-fated and accursed, grow wider, it
    finds, more and more, the dogs becoming wolves.
      Descending then through many dark ravines,
    it comes on foxes so full of deceit—
    there is no trap that they cannot defeat.
     
    53.Pugatorio,Canto XVI,但丁跟着维吉尔穿越黑雾(dark smoke)
    朱版p356:
      一个盲人为了不致于迷失道路,
    为了不致于撞到会使他受伤,也许
    使他致死的东西,在引路人背后走:
    王版p252:
        如同瞎子搭着别人走一般,免得踏错了路,碰在障碍物上面,甚至跌死了也说不定,我搭着我的引导人,
    田版炼狱p153:
        犹如盲人为了不迷路,也不撞上会使他受伤或许会使他丧命的东西,而跟在引路人背后行走,
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XVI 10-12 :
      Just as a blind man moves behind his guide,
    that he not stray or strike against some thing
    that may do damage to—or even kill—him,
     
    54.Puragatorio,Canto XVII,黑雾消散,重见太阳
    朱版p363:
      读者,假使你曾经在一座山上,
    四周雾气弥漫,你什么也看不清,
    就像鼹鼠从眼翳后看东西一样,
      那么请你回想一下,那潮湿的、
    浓密的雾气开始消散的时候,
    那轮太阳如何无力地从中透露:
      然后你的想象力就会活泼起来,
    可以清楚地理解我最初如何
    又看到了那已在沉落的太阳。
    王版p257:
        读者诸君,你们中间也许有到过阿尔卑斯山中的,在那里遇着浓雾,人的视线被遮蔽了,和鼹鼠透过他的眼翳而看东西一般,及至厚厚的湿气渐消以后,阳光微微地射入了。假使你们回忆起那时的景象,那末你们也就想像得出我那时初见夕阳的景象。
    田版炼狱p163:
        读者呀,如果在高山中雾曾突然笼罩你,你在雾里的能见度和鼹鼠透过它眼睛上的薄膜所见没有差别,你回想一下,潮湿、浓厚的雾气开始消散时,日轮透过它照进来的情景;你的想象力就会轻而易举地想见,我刚重新见到的太阳是什么样子,那时它已经快落山了。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XVII1-9 :
      Remember, reader, if you’ve ever been
    caught in the mountains by a mist through which
    you only saw as moles see through their skin,
      how, when the thick, damp vapors once begin
    to thin, the sun’s sphere passes feebly through them,
    then your imagination will be quick
       to reach the point where it can see how I
    first came to see the sun again—which it
    was almost at the point at which it sets.
     
    55.Purgatorio,Canto XVII,一位守护天使(the angel of gentleness)的到来
    朱版p365:
      如同突然而来的初生的阳光
    射在闭着的眼上,睡眠就被驱散,
    但在完全消失以前还要抖动;
      我的想象也象那样从我脑中消失,
    只因为一条光直射到我的脸上,
    那光比我们惯于看到的远为灿烂。
    王版p258:
        如同一个睡着的人,因为一种新的光打在他的眼皮上而惊醒,虽然醒了,但还是睡眼朦胧;那时我的幻想刚才消灭,脸上便接触着一种异于寻常的光。
    田版炼狱p163:
        正如,一种新的光射在闭着的眼睛上时,睡梦就被惊破了,惊破后,在完全消失以前还闪动着;同样,一种比我们见惯的那种还强烈得多的光射在我的脸上,我的想象顿时就失落了。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XVII 40-45:
       Even as sleep is shattered when new light
    strikes suddenly against closed eyes and, once
    it’s shattered, gleams before it dies completely,
      so my imagination fell away
    as soon as light—more powerful than light
    we are accustomed to—beat on my eyes.
     
    56.Purgatorio,Canto XIX,海妖(Siren)的现形
    朱版p378-379:
      我凝望着她;正如温暖的阳光
        使页面被冻得僵硬的四肢
    活跃起来,我的眼光也那样
      使她的舌头敏捷,使她的身子
    立刻完全挺直起来,她的
    蜡黄的脸也泛起了爱情的红晕。
      她的舌头一旦恢复了自由,
    她就开始歌唱起来。唱得
    我没法子把注意力从她身上移开。
    王版p267:
    我看着她;于是,如同阳光晒暖被夜的寒气所冰冻了的四肢一般,我的眼光使她的舌头柔软了;不久,她又可以完全直立了,而且面上有了光彩,正如我神所赐给的一样。
    当她的舌头自由了以后没,她便开始唱歌,我想不听她,似乎有点难以做到。
    田版炼狱p187:
        我凝视着她;正如太阳使夜间冻僵的肢体活动起来,我的目光使她的舌头变得灵敏,随后,她全身霎时间就挺直了,并且如同爱所要求的那样,她的苍白的面孔也有了血色。在这样消除了说话的障碍后,她就开始唱歌,唱得我即使想不再注意她也难以做到。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XIX 10-18:
      I looked at her; and just as sun revives
    cold limbs that night made numb, so did my gaze
    loosen her tongue and then, in little time,
      set her contorted limbs in perfect order;
    and, with the coloring that love prefers,
    my eyes transformed the wanness of her features.
      And when her speech had been set free, then she
    began to sing so, that it would have been
    most difficult for me to turn aside.
     
    57.Purgatorio,Canto XIX,但丁准备登上第五层
    朱版p381:
      如同鹰隼起先看看自己的双足,
        然后应声转过身去,张开双翼,
        想望那把它引诱过去的食物,
    我也变得那样;我就往前走去,
    王版p268:
        如同猎鹰一般,先看了一下自己的脚是否锁着,再听猎人的口号,便一飞冲天而去,因为当前的饲料在引诱他;那时的我也是这样,
    田版炼狱p188:
        如同猎鹰先看看自己的脚,随后就应猎人的呼唤掉转目光,由于想得到食物把身子伸向猎物吸引它的方向,我当时就变得像它那样;
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XIX 64-67
      Just like a falcon, who at first looks down ,
    then, when the falconer has called, bends forward,
    craving the food that’s ready for him there,
      so I became—
     
    58.Purgatorio,Canto XX,但丁对教皇(Adiran V)的声音恋恋不舍
    朱版p385:
      把尚未浸透的海绵从水中拿出。
    王版p272:
        我只好叫海绵在未浸透以前退出水中。
    田版炼狱p199:
        因而我为了使他高兴而违反自己的意愿把未浸透的海绵从水中捞出。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XX 3:
      I drew my unquenched sponge out of the water..
     
    59.Purgatorio,Canto XXII,斯塔提乌斯(Statius)论维吉尔之造福后人
    朱版p404:
      你好像是一个夜间行路的人,
    把灯提在背后,不使自己受益,
    却使追随他的人们变得聪明,
    王版p286:
        你好比一个夜行人,掮着火把在背后,自己没有收益,但照明了跟随他走的人。
    田版炼狱p229:
        就像夜间行路的人,背后提着灯,对自己无用,却使自己后面的人看清了道路。
    Allen Mandelbaum’s Version Puragtorio XXII 67-69:
      You did as he who goes by night and carries
    the lamp behind him—he is of no help
    to his own self but teaches those who follow—
     
    60.Purgatorio,Canto XXIII,饕餮者(the Gluttonous)的队伍注意到但丁等人
    朱版p410:
      好像在苦苦沉思着的行路人,
    在路上追上了他们不认识的人,
    回过头来看他们,可是不停步,
      就像这样,我们后面有一队幽灵,
    正在加快了脚步走来,越过我们,
    沉默而虔诚,惊讶地望着我们。
    王版p292:
        如同沉思的旅客,他们在途中遇见不相识的人,便要转目注视,但并不停止脚步,在我们后面的一群灵魂也是如此。他们是寂静的,恭敬的,快着步伐赶上来,而且用惊奇的眼光望着我们而走过去。
    田版炼狱p242:
        正如陷入沉思的朝圣者在路上赶上不相识的人们时,就转身向他们看一眼,并不停止,同样,一群沉默、虔诚的幽魂从我们后面走来,走得比我们快,赶上去并超过我们时,就惊奇地看我们。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XXIII 16-21:
      Even as pensive pilgrims do, who when
    they’ve overtaken folk unknown to them
    along the way, will turn but will not stop,
      so, overtaking us—they had come from
    behind but were more swift—a crowd of souls,
    devout and silent, looked at us in wonder.
     
    61.Purgatorio,Canto XXIV,福累斯(Forese)离开队伍
    朱版p419-420:
      好像在尼罗河一带过冬的鸟,
    有时候在空中把自己排成方阵,
    然后飞得更迅疾而改成了纵列;
      所有在那里的阴魂就像那样
    回过脸去,加速了他们的步子,
    因他们的瘦削和愿望疾行如飞。
      又好像一个奔跑得疲倦了的人,
    让他的同伴们在他身旁过去,
    自己漫步而行,直到喘息平舒;
    王版p298:
        如同一群鸟飞往尼罗河旁过冬一般,先在天空飞了一个圈子,后来便一直线地飞过去了;那里的灵魂也是这样,先向四周看了一下,因为身体轻捷和意志坚强的缘故,快着步伐向前走了。又如同那赛跑落伍的,听其同伴前进,自己却在后面徐徐行动,直待喘息的停止;
    田版炼狱p254:
        正如在尼罗河沿岸过冬的鸟有时在空中聚集成群,然后排成行更快速地飞行,同样,所有在那里的幽魂们统统转过眼去,加紧脚步,由于体瘦也由于净罪心切,走得轻快。正如跑累了的人任凭同伴们前进,自己慢步走去,直到胸中喘息已定,
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XXIV 64-72:
      Even as birds that winter on the Nile
    at times will slow and form a flock in air,
    then speed their flight and form a file, so all
      the people who were there moved much more swiftly,
    turning away their faces, hurrying
    their pace because of leanness and desire.
      And just as he who’s tired of running lets
    his comrades go ahead and slows his steps
    until he’s eased the panting of his chest.
     
    62.Purgatorio,Canto XXV,但丁的询问的欲望
    朱版p424-425:
      然后如同幼小的鹳鸟感到
    飞的欲望时,振起自己的翅膀,
    又因不敢离巢就让翅膀垂落,
      就像这样,询问的欲望在我胸中
    燃烧起来又熄灭下去,做出的动作
    和一个准备说话的人所做的相同。
    王版p303:
        象小鹳鸟张开他的两翼想飞起,后来又放下,不敢冒险离开他的窠一般;那时我已经鼓动我的嘴唇,很想发问,可是不敢启口。
    田版炼狱p268:
        犹如雏鹳因为想飞而抬起翅膀,又因不敢离巢而垂下翅膀,我心里燃起发问的欲望,等到要做出人准备说话的动作时,就又熄灭了这种欲望。
    Allen Mandelbaum’s Version Puagatorio XXV 10-15:
      And as the fledgling stork will not lift its wing
    because it wants to fly, but dares not try
    to leave the nest, and lets its wing drop back,
       so I, with my desire to question kindled
    then spent, arrived as far as making ready
    to speak.
     
    63.Purgatorio,Canto XXV,话到嘴边就说吧
    朱版p425:
      “你把言语的弓已拉到箭头,射吧。”
    王版p303:
       “放你的话箭吧,因为你的宫已经拉满了。”
    田版炼狱p268:
        “你把话语的弓已经拉得箭头碰着弓背了,射出去吧。”
    Allen Mandelbaum’s Version Puragtorio XXV 17-18:
    he said : ‘The iron of the arrow’s touched
    the longbow; let the shaft of speech fly off.’
     
    64.Purgatorio,Canto XXVI,犯色罪(the Lustful)的灵魂互相问安
    朱版p432:
      就像这样,在黑簇簇的队伍内,
    一只蚂蚁同另一只蚂蚁碰碰鼻子,
    说不定在问路,或是探询自己的前途。
    王版p308:
        那里,双方的灵魂抢步迎上去互相拥抱接吻,他们满足于短时的致敬,很像黑蚁的队伍,在路上互相擦嘴,以探问前途或食品所在的模样。
    田版炼狱p280:
        犹如蚂蚁在它们的褐色队伍中这个同那个碰头,或许为了探询它们的路和它们的运气一样。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XXVI 34-36:
      as ants, in their dark company, will touch
    their muzzles, each to each, perhaps to seek
    news of their fortunes and their journeyings.
     
    65.Purgatorio,Canto XXVI,两队阴魂分开
    朱版p433:
      如同群鹤那样,有的飞向来甫的丛山,
    又有的飞向利比亚沙漠,因为前者
    回避太阳的烈炎,后者回避寒霜的凛冽;
      就像这样,一队阴魂走开,一队阴魂
    走来,他们流着泪又唱出他们
    先前的颂歌,发出最适当的叫声;
    王版p309:
        于是他们像鹤群一般地飞去,有的怕太阳,投向李弗山去,有的怕霜雪,投向沙漠去;那些灵魂也是这样地分道扬镳,一个向前进,一个往后去,仍旧回到挥泪而歌诗的情形,并叫喊出最适合他们的句子。
    田版炼狱p280:
        之后,犹如灰鹤,一部分可能飞往黎菲山脉,一部分可能飞向沙漠,前者避烈日,后者避严寒,同样,那群人走过去,这群人走过;他们都流着泪,重唱先前唱的歌,并高呼对他们最适合的范例;
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XXVI 43-48 :
      Then, just like cranes, of whom a part, to flee
    the sun, fly north to Riphean mountains, while
    the rest, to flee the frost, fly toward the sands,
      one group moves with—the other opposite—us;
    and they return with tears to their first chants
    and to the shout appropriate to each.
     
    66.Purgatorio,Canto XXVI,阴魂(The Lustful)看到但丁的惊讶
    朱版p434:
      好像带着一身土气第一次
    进城的眼花缭乱的山地居民,
    惊惶得目瞪口呆,只管向四下张望,
      那边的阴魂在我看来也象那样;
    王版p309:
        好像山野田夫走进了城市,目瞪口呆,一言不发;每个灵魂都现着这般神气;
    田版炼狱p281:
        幽魂们听了以后,一个个的表情都无异于粗旷、村野的山里人进城时,眼花缭乱,惊奇得说不出话来的样子;
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XXVI 67-70:
      Each shade displaced no less astonishment
    or less confusion than a mountaineer,
    who, even as he stares about, falls silent
      when, rough and rustic, he comes to the city;
     
    67.Purgatorio,Canto XXVI,归尼采里(Guido Guinizzilli)隐入火焰中
    朱版p437:
        他突然在火焰中间消失不见了,
    就像一条鱼穿过水游到河底一般。
    王版p311:
        他没入火焰之中而不见了,好像游鱼沉到水底一般。
    田版炼狱p282:
        他就像鱼潜入水底一般没入火中。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XXVI 134-135:
    he disappeared into the fire, just as
    a fish, through water, plunges toward the bottom.
     
    68.Purgatorio,Canto XXVII,维吉尔拿Breatrice鼓励但丁的效果
    朱版p440:
      如同彼拉马斯在临死的时候,
    听到了西斯俾的名字,就张开双眼
    向她凝望着,因此桑树变成了红色,
    王版p314:
        如同比拉莫在垂死的时候,听见帝斯白的名字而张开眼睛看她一般,
    田版炼狱p292:
        正如皮剌摩斯临死前,听到提斯柏的名字,就张开眼皮看她,那时桑椹变成了红色,
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XXVII 37-39:
      As, at the name of Thisbe, Pyramus,
    about to die, opened his eyes, and saw her
    (when then the mulberry became bloodred),
     
    69.Purgatorio,Canto XXVII,一行三人的位置
    朱版p442:
      正如山羊在没有被喂饱以前,
    虽然曾在山巅上活泼跳跃过,
    如今在反刍时却变得异常顺驯,
      默然无声躺在树荫下,避开炎日,
    由倚杖立着的牧羊人守卫着,
    他就那样倚着牧杖照看它们;
      或者好像露宿旷野的牧羊人,
    通宵默默地守着他的羊群,
    不让一头野兽把它们驱散;
      当时我们三人就像那种情景,
    我好像一只山羊,他们像牧羊人,
    崇峻的石壁矗立在我们两边。
    王版p315:
         如同山羊在尚未吃草以前,先在山头跳跃一回,往后天气热了,再在树荫下细嚼他们的食料,而牧人则靠着牧杖在那里保护他们;到了夜间,牧人露宿在外面,守着羊群的四周,以防御野兽的扰乱;那时我们三人也是如此,我是山羊,而他们两位是牧人,高高的山壁则在我们左右。
    田版炼狱p293:
        如同一群在没吃饱以前曾矫健大胆地在山顶上乱跑乱跳的山羊,当太阳很热时,在阴凉里安安静静地反刍,由牧人看守,他一直倚着牧杖站着,使它们得以休息;如同野外露宿的牧人在自己安静的羊群旁边过夜看守着,防备野兽驱散它。我们三人那时就是这样,我像山羊,他们像牧人,这边和那边都被很高的岩石屏蔽着。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XXVII 76-87:
      Like goats that, when they grazed, were swift and tameless
    along the mountain peaks, but now are sated,
    and rest and ruminate—while the sun blaze—
      untroubled. In the shadows, silently,
    watched over by the herdsman as he leans
    upon his staff and oversees their peace;
      or like the herdsman in the open fields,
    spending the night beside his quite flock,
    watching to see that no beast drives them off;
      such were all three of us at that point—they
    were like the herdsmen, I was like the goat;
    upon each side of us, high rock walls rose.
     
    70.Purgatorio,Canto XXVIII,地上乐园(the Earthly Paradise)的风声
    朱版p446:
      风神把非洲热风放出去的时候,
    在基阿雪海岸上的松树林中,
    就有这种声音在树枝之间回荡。
    王版p319:
        这个无异于却西德海岸上爱华绿放出东南风来的时候,从那松林里发出来的松涛之声。
    田版炼狱p304:
        这种沙沙声犹如埃俄洛斯释放出西洛可风时,基雅席海岸上的松林中枝柯与枝柯间形成的松涛一样。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XXVIII:
      just like the wind that sounds from branch to branch
    along the shore of Classe, through the pines
    when Aeolus has set Sirocco loose.
     
    71.Purgatorio,Canto XXX,但丁重新见到Beatrice
    朱版p464:
      我就满怀着信赖之情转身向左,
    好像一个小孩受到了惊吓或是
    受到了苦楚后奔向母亲一样,
      对浮吉尔说道:“我的身体里面
    没有一滴血是不剧烈震动的;
    我认出了旧情复燃的征象。”
    王版p332:
       那时我把脸转向左边,好比一个孩子受了惊吓和痛苦以后,找寻他的妈妈一样,我想对维其略说:“我周身的血,没有一点一滴不在震荡了!我认识了我旧时情火的暗号!”
    田版炼狱p332:
        我就像小孩害怕或者感到为难时,怀着焦急期待的心情向妈妈跑去似的,转身向左,对维吉尔说:“我浑身没有一滴血不颤抖:我知道这是旧时的火焰的征象”
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XXX 40-48:
      As soon as that deep force had struck my vision
    (the power that, when I had not yet left
    My boyhood, had already transfixed me),
      I turned around and to my left—just as
    a little child, afraid or in distress,
    will hurry to his mother—anxiously,
      to say to Virgil: ”I am left with less
    than one drop of my blood that does not tremble:
    I recognize the sighs of the old flame.”
     
    72.Purgatorio,Canto XXX,但丁流泪
    朱版p466-467:
      沿着连绵不断的意大利山脊,
        常年积在木筏之材中间的白雪,
        经斯拉伐尼亚寒风的吹压而凝结,
    只要从那没有阴影的国土吹来热风,
      就立即被溶化了,自行流滴而下,
      像被火溶化的蜡烛留下烛泪一样;
      我在那些天使们的歌唱面前
    就像那样站着,不流泪,也不叹息,
    他们的声调合乎着永恒天体的旋律。
      但是在他们无限美妙的谐调中,
    我一听到他们对我的哀怜甚于说:
    “夫人啊,你为何这样羞辱他?”时,
      那把我的心紧紧包住的冰块,
    就立刻化成了气和水,从我胸中,
    连同痛苦由嘴和眼里往外喷涌。
    王版p333:
        好比意大利背脊上面所积的雪,遇着斯拉夫风而冻结凝固,假使遇着无影子的地方吹来的风,他便溶解流下,如烛之遇火了;同样,在我未听见那与永久的天体相和谐之歌声之前,我没有泪水,也没有叹息;但是我听了那甜美的歌声以后,我知道歌声里对我表示同情,胜于他们这样说:“贵妇人!为什么你这般羞辱他?”那时围绕我心的冰块,融化为水和气,伴着痛苦从胸中向口中眼中发出来了。
    田版炼狱p334:
        正如意大利的脊背上活的木材间的积雪,被斯拉沃尼亚阵阵的风吹得冻结在一起,只要失去影子的地带的风吹来,就如同火熔化蜡烛一样,化为雪水,渗入自身内层滴下来;同样,在那些永远按照诸天运转的声音唱歌的天使唱歌以前,我一直没有泪和叹息;但是后来我一听到他们在那悦耳的音调中对我表示同情,好像说:“圣女呀,你为何这样挫伤他?”凝结在我的心周围的那层冰就化为叹息和泪水,从胸中憋闷吃力地冲口、夺眶而出。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XXX 85-99:
       Even as the snow among the sap-filled trees
    along the spine of Italy will freeze
    when gripped by gusts of the Slavonian winds,
      then, as it melts, will trickle through itself—
    that is, if winds breathe north from shade less lands—
    just as, beneath the flame, the candle melts;
      so I, before I’d heard the song of those
    whose notes always accompany the notes
    of the eternal spheres, was without tears
      and sighs; but when I heard the sympathy
    for me within their gentle harmonies,
    as if they’d said: ”Lady, why shame him so? ”—
      then did the ice that had restrained my heart
    become water and breath; and from my breast
    and through my lips and eyes they issued—anguished.
     
    73.Puragtorio,Canto XXXI,但丁的悔恨
    朱版p471:
      如同一张石弓,若是在拉开的时候
    用力过猛,把弦和弓全都拉断,
    那弩箭射中鹄的也比较无力,
      我就在这重大的罪状下爆裂,
    像山洪一样向外喷涌出热泪和哀叹,
    我的声音在喉咙中哽咽住了。
    王版p337:
         好比射箭一般,因为用力过大,弓也折了,弦也断了,那箭便没有力量达到目的地;我在重担的压力之下折断了。除却眼泪和叹息向外直进,那声音是停止在半路上了。
    田版炼狱p344:
        正如弩弓在发射时拉得过紧,弦和弓就拉断,箭射中鹄的力量就较小,同样。我被沉重的精神负担压得涌出了泪水和叹息,话音经过其通路时因而减弱。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XXXI 16-21:
      Just as a crossbow that is drawn too taut
    snaps both its cord and bow when it is shot,
    and arrow meets its mark with feeble force,
      so, caught beneath that heavy weight, I burst;
    and I let tears and sighs pour forth; my voice
    had lost its life along its passage out.
     
    74.Purgatorio,Canto XXXI,但丁奉命抬起头
    朱版p473:
      坚强不屈的橡树,不论被我们的风,
    还是被爱尔巴斯的国土吹来的风,
    连根拔起时所作的抵抗,也不及
      我遵命抬起下巴时表示的抵抗;
    当她说的是胡子而指的却是脸时,
    我十分明白她话中所含的毒刺。
    王版p338:
        一株高大的橡树,因为我们自己的风,或是从雅伯之地吹来的风,我想他在连根拔起时所用的抵抗力,也及不到我受了她的命令,把下巴抬起时所用的这般大;尤其是她用“胡须”来代替“眼睛”,使我觉得她的话句中所含蓄的苦汁。
    田版炼狱p345:
        粗壮的栎树不论是被本洲的风还是被从雅尔巴斯的国土吹来的风连根拔起时,对风的抵抗,都弱于在她命令我抬起下巴时,我显示的抗拒;当她用胡须来指脸时,我完全明白她的措词的尖刻意味。
    Allen Mandelbaum’s Version Purgatorio XXXI 70-75:
      There’s less resistance in the sturdy oak
    to its uprooting by a wind from lands
    of ours or lands of Iarbas than I showed
      in lifting up my chin at her command;
    July 10

    初探神曲5,神曲中的比喻 part1

    1. Inferno,Canto I,但丁(Dante)回顾在森林里的度过的那一夜
    朱版p2:
    好像一个人从海里逃到了岸上,
    喘息未定,回过头来
    向那险恶的波涛频频观望:
      我的仍旧在向前飞奔的心灵
    就像那样地回过来观看
    那座没有人曾从那里生还的关口。
    王版p3:
       从海上逃上岸来的,每每回头去看看那惊涛骇浪,所以我在惊魂初定之后,我也就回顾来路,才晓得来路险恶,不是生人所到的。
    田版地狱p1:
       犹如从海里逃到岸上的人,喘息未定,回过头来凝望惊涛骇浪一样,我的仍然在奔逃的心灵,回过头来重新注视那道从来不让人生还的关口。
    Allen Mandelbaum’s Version, Inferno I 22-27:
       And just as he  who, with exhausted breath,
    having escaped from sea to shore, turns back
    to watch the dangerous waters he has quit,
       so did my spirit, still a fugitive,
    turn back to look intently at the pass
    that never has let any man survive.

    2. Inferno,Canto I,维吉尔(Vigil)初次露面
    朱版p4:
      他似乎因长久的沉默而声音微弱。
    王版p4:
        他似乎是静默了长久,因此不会说话一样。
    田版地狱p2:
        他似乎由于长久沉默而声音沙哑。
    Allen Mandelbaum’s Version, Inferno 63:
    one who seemed faint because of the long silence.

    3.Inferno,Canto II,恐惧对人的影响
    朱版p11:
      如同幻影对于一只受惊的野兽一样。
    王版p9:
      好比胆怯的野兽,听见风声就吓得逃走一样。
    田版地狱p10:
        犹如牲口眼岔看到的东西吓得它惊了一样。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno II 48:
    as phantoms frighten beasts when shadows fall.

    4.Inferno,Canto II,维吉尔鼓起但丁遨游三界的信心
    朱版p15:
      好象为夜间的寒气所弯折
    和闭合的小花,一待阳光照耀,
    就在茎梗上直立起来,完全开放;
      我的为萎靡的精神也象这样;
    王版p10:
        好比夜里受了霜打的花朵,垂头丧气的紧闭着,忽然受着太阳的照耀而开放了;我的心也是这样,
    田版地狱p12:
        如同受夜间寒气侵袭而低垂、闭合的小花,经微白的朝阳一照,朵朵在花茎上挺起、开放,我的萎靡的精神又振作起来。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno II 127-132:
      As little flowers, which the chill of night
    has bent and huddled, when the white sun strikes,
    grow straight and open fully on their stems,
      so did I, too, with my exhausted force;
    and such warm daring rushed into my heart
    that I—as one who has been freed—began:

    5.Inferno,Canto III,阿刻隆河(the River Acheron)前等待开隆摆渡的灵魂
    朱版p21:
      如同秋天的树叶一片接着一片
    飘落下来,直到树枝看见
    自己所有的猎获物都落在地上:
      亚当的罪恶的子孙一个一个地
    一见招手就从岸上纵身跳下船去,
    好像听到呼唤的鸟儿一样。
      他们就这样地在褐色的水上离开。
    他们还没有登上对岸,
    这边岸上又集合了新的一群。
    王版p14:
        好比秋天的黄叶,从树枝上一片一片落到地上,这些亚当的不肖子孙,也一个一个下了船;老船夫使着一个个颜色,众幽魂就和小鸟们闻唤来归一样。于是他们坐着船渡过去了,还没有到达彼岸,这边岸上又聚成一个新群了。
    田版地狱p17:
        如同秋天的树叶一片一片落下,直到树枝看见自己的衣服都落在地上一样,亚当的有罪孽的苗裔一见他招手,就一个一个从岸上跳上船去,好像驯鸟听到呼唤就飞过来似的。他们就这样渡过水波昏暗的河,还没有在对岸下船,这边就又有一群新来的鬼魂集合。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno III 112-120:
      As, in the autumn, leaves detach themselves,
    first one and then the other, till the bough
    sees all its fallen garments on the ground,
       Similarly, the evil seed of Adam
    Descended from the shoreline one by one,
    When signaled, as a falcon—called—will come.
       So do they move across the darkened waters;
    even before they reach the farther shore,
    new ranks already gather on this bank.

    6.Inferno,Canto V,色欲场(the Lustful)的狂风
    朱版p32-33
       如同在寒冷的季节,大群的椋鸟
         结着密集的队形鼓翼而飞:
    那阵狂风就像这样把不良的精灵
       吹到这里,吹到那里,卷下,卷上。
         从没有希望来安慰他们,
         没有休息的希望,就连减轻痛苦的希望都没有。
       如同群鹤在天空排成长行,
         一声长唳,横越而过:
         我看到那些幽魂那样来到,哀哭着,
    为搏斗着的风所卷来;
    王版p23:
       好比冬日天空里被寒风所吹的乌鸦一样,那些罪恶的灵魂东飘一阵,西浮一阵,上上下下,不要说没有静止的可能,连想减轻速度的希望也没有。他们又象一阵远离故乡的秋雁,声声哀鸣,刺人心骨。
    田版地狱p27:
        犹如寒冷季节,大批椋鸟密集成群,展翅乱飞,同样,那些罪恶的亡魂被狂飚刮来刮去,忽上忽下,永远没有什么希望安慰他们,不要说休息的希望,就连减轻痛苦的希望也没有。
       犹如群鹤在空中排成长行,唱着它们的哀歌飞去,同样,我看到一些阴魂哀号痛哭着被上述的狂飚卷来;
    Allen Mandelbaum’s Version, Inferno V 40-49 :
       And as, in the cold season, starling’ wings
    bear them along in broad and crowded ranks,
    so does that blast bear on the guilty spirits:
    now here, now there, now down, now up, it drives them.
    There is no hope that ever comforts them—
    no hope for rest and none for lesser pain.
    And just as cranes in flight will chant their lays,
    arraying their long file across the air,
    so did the shades I saw approaching, borne
       by that assailing wind, lament and moan;

    7.Inferno,Canto V,Francesca和Paulo应声来到但丁面前
    朱版p35:
      如同斑鸠为欲望所召唤,
    振起稳定的翅膀穿过天空回到爱巢,
    为它们的意志所催促:
      就像这样,这两个精灵离开了
    黛多的一群,穿过恶气向我们飞来:
    我的有深情地叫声就有这种力量。
    王版p23:
        好比鸽子被唤以后张翼归巢一样,这两个灵魂离开悌陀的队伍,从险恶的风波里面飞向我们,我的请求竟发生了效力。
    田版地狱p28:
        犹如斑鸠受情欲召唤,在意愿的推动下,伸展着稳健的翅膀,凌空而过,飞向甜蜜的鸠巢,同样,那两个灵魂走出狄多所在的行列,穿过昏暗的空气向我们奔来,因为我那充满同情的呼唤是如此强烈动人。
    Allen Mandelbaum’s Version, Inferno V 82-87:
       Even as doves when summoned by desire,
    borne forward by their will, move through the air
    with wings uplifted, still, to their sweet nest,
    those spirits left the ranks where Dido suffers,
    approaching us through the malignant air;
    so powerful had been my loving cry.

    8.Inferno,Canto VII,普卢塔(Plutus)受维吉尔的训斥而倒下
    朱版p44-45:
      如同桅樯折断时和那为风力鼓满的
    帆篷缠结在一起而落下:
    那头凶恶的怪物倒在地上。
    王版p31:
       好比风吹桅断,帆布落地一样,那个可怕的魔鬼倒在地上了。
    田版地狱p41:
        如同桅杆一断,被风吹胀的帆缠结在一起落下来一样,那残酷的野兽一听这话就倒在地上了。
    Allen Mandelbaum’s Version, Inferno VII 13-15:
      As sails inflated by the wind collapse,
    entangled in a heap, when the mast cracks,
    so that ferocious beast fell to the ground.

    9.Inferno,Canto VII,吝啬者(the Avaricious)和浪费者(the Prodigal)互相撞击
    朱版p45:
      如同卡利布提斯之上的波浪
    向着迎面而来的波浪冲成粉碎:
    这里的幽魂必得作互相逆对的舞蹈。
    王版p31:
        好比加里地的波浪,这边冲过去没,那边迎上来,彼此都打碎了;这里的犯人就是这样的对舞着。
    田版地狱p28:
        如同那里卡里勃底斯上面的波涛碰到对面来的波涛就碰得粉碎,这里的人们也必须这样跳他们的圆舞。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno VII 22-24:
       Even as waves that break above Charybdis,
    each shattering the other when they meet,
    so must the spirits here dance their round dance.

    10.Inferno,Canto VIII,夫雷加斯(Phlegyas)的小船的速度
    朱版p50-51:
      就是从弦上发出,穿过空中的一支箭
    也决不会象这样的快,
    有如我看到的一只小船
      在一个孤单的舟子的操纵下,
    穿过水面,向我们疾驶而来,
    王版p35:
        即刻,好比箭的离弦,我看见水面上一只小船撑着来了;
    田版地狱p46:
        弓弦把箭弹出去,迅速穿过空中,绝没有我在那一瞬间看到的一只由一个船夫独自驾驶的小船从水面上向我们驶来那样快,
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno VIII 13-17:
      Bowstring has not thrust from itself an arrow
    that ever rushed as swiftly through the air
    as did the little bark that at that moment
       I saw as it skimmed toward us on the water,
    a solitary boatman at its helm.

    11.Inferno,Canto IX,美杜萨(Medusa)的功力
    朱版p59:
      现在从那混浊的波浪上,
    传来了一阵可怕的霹雳声,
    两边的河岸也都因之震动;
      这声音象一阵风,
    猛烈地与逆来的热流相抗,
    无休无止地吹打森林,
      把树枝震脱,击落,而卷去;
    尘土在前飞扬,它席卷前进,
    使得野兽和牧人一同逃走。
    王版p40:
        现在,污秽的水波上,已经来了可怕的声浪,使两岸起了震动;似乎是风声,来势猛烈,发了狂一样;吹得山鸣谷应,断树枝,拔树根,扫荡一切,飞沙走石,鸟兽绝迹。
    田版地狱p52:
        这时,已经从浑浊的水波上传来了轰隆一声充满恐怖的巨响,震得两岸都摇动起来。它和由冷、热空气相激而起的一阵狂风的怒号声一样,这阵风冲击森林,所向披靡,把树枝刮断、吹落、裹走;它卷起尘沙,傲然前进,吓得兽群和牧人仓皇奔逃。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno 64-72:
       And now, across the turbid waves, there passed
    a reboantic fracas –horrid sound,
    enough to make both of the shorelines quakes:
       a sound not other than a wind’s when, wild
    because it must contend with warmer currents,
    it strikes against the forest without let,
       shattering, beating down, bearing off branches,
    as it moves proudly, clouds of dust before it,
    and puts to flight both animals and shepherds.

    12.Inferno,Canto IX,亡魂在天使到来时飞逃
    朱版p59:
      如同青蛙在它们的敌人,那巨蛇面前,
    分开了水向水里纷纷跳去,
    直到各自在河底蹲伏着:
      就像这样,我看到一千多个亡魂,
    在一个涉过斯提克斯河
    而不沾湿脚跟的人面前飞逃。
    王版p40:
        好比群蛙遇见了仇敌的水蛇,一个个没入水中,沉到泥底伏着不动一般,我看见成千的精灵鬼怪,纷纷逃避在死的隔水面上行走的一个,
    田版地狱p52:
        如同群蛙遇到它们的天敌蛇时,纷纷没入水中,各自缩作一团蹲伏在水底一样,我看到一千多个亡魂这样逃避一位步行走过斯提克斯沼泽而不沾湿脚跟者。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno 76-81
      As frogs confronted by their enemy,
    the snake, will scatter underwater till
    each hunched in a heap along the bottom,
       so did the thousand ruined souls I saw
    take flght before a figure crossing Styx
    who walked as if on land and with dry soles.

    13.Inferno,Canto XIII,被折断的自杀者(Suicides)的树枝
    朱版p85:
      好像一根青青的柴枝
    一头燃着,一头滴水,
    随着枝里冒出的气而咝咝作响:
      也象这样,血和言语一起
    从那根折断的小枝出来。
    王版p59:
        好比一根青树枝,在这一端烧着,在那一端嘶嘶地作声;这一根断枝也是如此,血点和话句同时发出来了;
    田版地狱p78:
        犹如一根青柴一头燃烧时,另一头就滴答着水,往外冒出气来,吱吱咝咝地作响,那根折断的树枝的伤口也像那样说出话来,同时又流出血来;
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XIII 40-44 :
      As from a sapling log that catches fire
    along one of its ends, while at the other
    it drips and hisses with escaping vapor.
       so from that broken stump issued together
    both words and blood;

    14.Inferno,Canto XV,但丁被勃鲁内托·拉铁尼(Brunetto Latini)认出
    朱版p99:
      那时候我们碰到一队幽灵,
    他们正沿着堤岸走来;
    一个个向我们观望,好像黄昏时分
      人们在一钩新月下惯常互相观望一样;
        并且对着我们眯起他们的眼睛,
    如同年老的裁缝穿针引线时的模样。
      这群幽灵这样地凝视着,
    我为一个幽灵所认出,
    王版p68:
        那时我们逢见一群灵魂,沿着堤岸前来;他们每个都望着我们,如在新月之下望人一般;他们走近的时候,又凝视着我们,如年老缝工穿针一般。就在这样的凝视下,我被一个人认识了,
    田版地狱p92:
        这时,我们遇到一队鬼魂沿着河岸走来,每一个都望着我们,如同黄昏时分在一弯新月下一个人望着另一个人一样;他们那样用力皱着眉头向我们凝视,犹如老裁缝穿针时凝视针眼一样。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XV 16-24:
       when we came on a company of spirits
    who made their way along the bank; and each
    stared steadily at us, as in the dusk,
       beneath the new moon, men look at each other.
    They knit their brows and squinted at us—just
    as an old tailor at his needle’s eye.
       And when that family looked harder, I
    was recognized by one, who took me by
    the hem and cried out: ”That is marvelous!”

    15.Inferno,Canto XVI,河水的声音
    朱版p105:
      我已到了一个地方,在那里听到
    流入另一圈去的河水
    发出象蜂房里蜜蜂的嗡嗡声;
    王版p72:
        我们已经走到听见河水降入别的圈子的地方,水声有点像蜂巢旁边的嗡嗡之音;
    田版地狱p99:
        在那里听见泻入另一个圈子的流水的淙淙声,犹如蜂房发出的嗡嗡的响声,
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XVI 1-3:
      No sooner had I reached the place where one
    could hear a murmur, like a beehive’s hum,
    of waters as they fell to the next circle,

    16.Inferno,Canto XVI,三个佛罗伦萨市民围着但丁转
    朱版p106:
      正象赤身涂膏的斗士们的老套,
    在没有互相搏斗之前,
    窥探着适当的抓处和有利的位置:
      他们就这样地团团转着,
    每人把脸孔朝我望着,因此他们的头颅
    总是同他们的脚相反地转着。
    王版p72:
        好比角力的武士们,裸着,涂着油,在交手以前,想找出他们的攻击点。影子们也是这样,一方面旋转着,一方面把眼睛钉在我身上,因此他们头的运动每和脚的运动相反背。
    田版地狱p99:
        当他们来到我们跟前时,三个人就共同排成一个圈子。如同裸体的、身上涂油的角斗的人们,在交手互打互冲以前,通常都先注意窥测进攻的有利时机,他们三个人都一面团团转着走,一面像这样用目光盯着我,因此,脖子和脚转动的方向相反。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XVI 22-27:
      As champions, naked, oiled, will always do,
    each studying the grip that serves him best
    before the blows and wounds begin to fall,
       while wheeling so, each one made sure his face
    was turned to me, so that their necks opposed
    their feet in one uninterrupted flow.

    17.Inferno,Canto XVI,基利翁(Geryon)浮出水面
    朱版p111:
      正象一个人到水底去了一个时候,
    把那为一块礁石或是为隐在海底的
    什么东西所搁住的铁锚解开之后,
      回到上面来张开双臂,并拢双脚那样。
    王版p75:
        那东西有点像没入海水中去拔锚的,(锚每有固着在暗礁上的时候),在拔起之后,张开他的上肢,紧缩他的两脚,游向水面。
    田版地狱p101:
        我看到浓重、昏暗的空气中有一个会使每颗镇定的心都感到惊奇的怪物游上来,就像有时为了解开被海里的暗礁或者别的东西挂住的船锚而下到水里的人,伸直上身,缩回两脚,游回来时一样。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XVI 133-136:
       like one returning from the waves where he
    went down to loose an anchor snagged upon
    a reef or something else hid in the sea,
       who stretched upward and draws in his feet.

    18.Inferno,Canto XVII,基利翁的姿势
    朱版p113:
      好像有时候轻舟搁在岸上,
    一部分在水中,一部分在地上;
    又好像在好酒的日耳曼人所住的地方,
      海獭在作好准备以进行搏斗:
    那只最凶恶的野兽就像那样地
    躺在那以石头围起大沙滩的边崖上。
    王版p76:
        他象一条划子,半段搁在岸上,半段还在河里;又象“贪吃的日耳曼人”那里的水獭,把尾巴放在水里钓鱼。
    田版地狱p106:
        犹如有时小船停在岸边,一部分在水中,一部分在陆上,犹如在贪食嗜酒的德意志人那里,海狸摆好架势,准备作战,那只最坏的野兽就这样趴在那道把沙地围起来的石头边沿上。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XVII 19-24:
       As boats will sometimes lie along the shore,
    with part of them on land and part in water,
    and just as there, among the guzzling Germans,
       the beaver sets himself when he means war,
    so did that squalid beast lie on the margin
    of stone that serves as border for the sand.

    19.Inferno,Canto XVII,高利贷者(the Usurers)的惩罚
    朱版p114:
      他们的悲痛从眼睛中迸发出来;
    他们不住地用双手这边那边地挥着,
    有时挥去火焰,有时挥去炙土。
       在夏天被蚤子,苍蝇或是虻虫
         所叮咬的狗所做的,有时用鼻嘴,
         有时用脚爪,和这个没有什么不同。
    王版p77:
        从他们的眼睛里,喷出他们苦恼的泉水;在上面,要挥开那天火,在下面,要撇开那热沙;好比那夏天的狗子,不耐烦地用爪,用嘴去赶走他身上的蚤虱或苍蝇一般。
    田版地狱p106-107:
         他们的痛苦正从他们的眼睛里迸发出来;它们向这边,向那边挥动自己的手,时而用来抵御火雨,时而用来抵御灼热的土地。狗在夏天被跳蚤或者狗蝇或者牛虻咬时,有时用嘴,有时用爪子来抵御,和这种情景没有什么不同。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XVII 46-51:
       Despondency was bursting from their eyes;
    this side, then that, their hands kept fending off,
    at times the flames, at times the burning soil:
       not otherwise do dogs in summer—now
    with muzzle, now with paw—when they are bitten
    by fleas or gnats or by the sharp gadfly.

    20.Inferno,Canto XVII,但丁对要骑在基利翁背上的恐惧
    朱版p116:
      好像一个害四日疟的人
    将近发作,指甲早已发白,
    浑身发抖,眼睛一停不停地望着那阴影,
      这些话说出时我就变成这样;
    王版p77-78:
        我听了他这番话,好比得着四日疟一样,指甲已经变成灰白色了,全身已经发抖了,只等那寒冷的光临;
    田版地狱p107:
        犹如患三日疟的人临近寒颤发作时,指甲已经发白,只要一看到阴凉儿,就浑身打战,我听得他对我说的话时,就变得这样;
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XVII 85-88:
      As one who feels the quartan fever near
    and shivers, with his nails already blue,
    the sight of shade enough to make him shudder,
      so I became when I had heard these words;

    21.Inferno,Canto XVII,基利翁把但丁和维吉尔放在下一层然后遁去
    朱版p118:
      如同一只鹰已飞了好久的时候,
    看不到鸟儿或是诱物,
    使得放鹰者叫出“唉,唉!你下来吧!”——
      没精打采地下降;然后在空中迅速地
    盘旋了好几个圈子,远远地离开
    它的主人停落,显得轻蔑和沉郁:
      基利翁就这样把我们放落在底层
    紧靠到那嵯峨的岩壁的脚下;
    从我们的重量下解脱出来后,
      他一跃而起就像箭从弦上飞出。
    王版p78:
        好比一只老鹰,他飞得长久了,却没有寻着一只鸟儿,因此放鹰的叫道:“呀!你下来了么?”但是他疲倦了,他已经兜了几百个圈子,他只能惭愧地停止下来,远远地离开他的主人。格利鸿也是这般地降落下来,正在石壁的脚旁;后来,我们跳下他的背脊,他就如箭离弦,一忽儿不见了。
    田版地狱p108:
         犹如猎鹰飞了很久,没有看到诱饵或鸟儿,使得鹰猎者说:“哎呀,你下来啦!”它飞起时那样快,现在疲惫不堪地兜了一百个圈子飞回来,落在离它主人远远的地方,露出气愤不满的神气;格吕翁就这样把我们放下来,放在紧挨着悬崖峭壁脚下的地方,卸下了我们的身体的负担以后,它就像箭离弦似的不见了
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XVII 127-137:
       Just as a falcon long upon the wing—
    who, seeing neither lure nor bird, compels
    the falconer to cry, ”Ah me, you fall! ”—
       descends, exhausted, in a hundred circles,
    where he had once been swift, and sets himself,
    embittered and enraged, far from his master;
       such, at the bottom of the jagged rock,
    was Geryon, when he had set us down,
    And once our weight was lifted from his back,
      he vanished like an arrow from a bow.

    22.Inferno,Canto XIX,火坑里烤着的教皇(the Simonists)
    朱版p127:
     好像有油的东西在燃烧时,
       火焰只是在表面上移动:
       在那里,从脚跟到脚尖也象那样。
    王版p84:
        那里的火,和烧着涂油的东西一般,只烧在表面上,从脚跟烧到脚尖。
    田版地狱p119:
        犹如有油的东西燃烧时,火焰通常只在表面浮动,在那里,他们的脚从脚跟到脚尖燃烧的情况也是这样。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XIX 28-30:
       As flame on oily things will only stir
    along the outer surface, so there, too,
    that fire made its way from heels to toes.

    23.Inferno,Canto XXI,浸泡贪官污吏(Barrators)的沥青之黑
    朱版p140-141:
      如同在威匿斯人的造船所里
    在冬天熬煮粘韧的沥青
    来填塞它们的受损坏的船只,
      这些船只已不能航行;为代替它们,
    有的把他的船重新造过,
    有的修补作了多次航行的船骨;
      有的在船首锤击,有的在船尾锤击;
    有的在造桨,有的在绞绳;
    有的在缝补三角帆,有的在缝补中下帆:
      这样地不是用火而用神的艺术,
    一汪稠稠的沥青在那下面煎煮,
    而把堤岸的四边都涂了个遍。
      我看到它;但在那里面看不到什么,
    除了那些因煮沸而升起的气泡,
    和那整片沥青的涌起与平伏。
    王版p94:
        好比在威尼斯修船厂所见的一般,在冬天,那里沸着沥青,为医治病船之用,那些船已经不能航行了;于是,有的建造一条新船,有的修理已经逢见过许多次风浪的旧船;有的在船头寻漏洞,有的在船艄上找裂缝;有的做着桨,有的打着索;有的补帆,有的重造桅杆。这条沟里也是沸着浓厚的沥青,而且泛滥到两岸,可是这里不用火力,却是神的艺术。我看不见沟里有什么,只看见一个一个的气泡,胀大了以后,忽然又瘪下去。
    田版地狱p134:
        犹如威尼斯人的船厂里,冬天熬着黏糊糊的沥青,来涂抹已经损坏的船只,因为他们不能去航海了——代替航海这项工作,有的正给自己造新船,有的正用麻屑填塞已经航行多次的船只两侧的缝隙;有的正在船头,有的正在船尾钉钉子;有的正在缝补主桅的帆——同样,在这下面的壕沟里,并非用火而是凭神工熬着浓稠的沥青,处处黏满堤岸的内壁。我看到了沥青,但没看到其中有什么,只看到沸腾而起的气泡,看到沥青全部膨胀起来,然后收缩,重新落下去。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXI 7-21:
      As in the arsenal of the Venetians,
    all winter long a stew of sticky pitch
    boils up to patch their sick and tattered ships
       that cannot sail (instead of voyaging,
    some build new keels, some tow and tar the ribs
    of hulls worn out by too much journeying ;
    some hammer at the prow, some at the stern,
    and some make oars, and some braid ropes and cords;
    one mends the jib, another, the mainsail);
       so, not by fire but by the art of God,
    below there boiled a thick and tarry mass
    that covered all the banks with clamminess.
       I saw it, but I could not see within it;
    no thing was visible but boiling bubbles,
    the swelling of the pitch; and then it settled.

    24.Inferno,Canto XXI,恶鬼(Malebranche)把罪人(Barrators)叉入沟底
    朱版p142:
      这正好像厨师们要他们的下手
    用钩子把肉浸在锅子的水里
    使它不致再浮起来一样。
    王版p95:
        于是他们用铁耙子把他压到沥青下面,和厨娘用筷子把猪肉压到锅底没有两样。
    田版地狱p135:
        这种作法,和厨师们让他们的下手们用肉钩子把肉浸入锅正中,不让他浮起来,没有什么两样。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXI 55-57:
       The demons did the same as any cook
    who has his urchins force the meat with hooks
    deep down into the pot, that it not float.

    25.Inferno,Canto XXI,恶鬼(Malebranche)准备对付维吉尔
    朱版p143:
      象群犬向一个在自己突然站住的地方
    伸手请求施舍的穷苦人
    扑上去时那样地凶猛和狂暴,
      那些恶鬼从桥底下冲出
    把他们所有的钢叉对准着他;
    王版p95:
        好比一群疯狂的狗,冲向请求布施的穷人一样,那些桥洞下的魔鬼,手里拿着铁耙子,一拥而出,向他示威;
    田版地狱p135:
        如同一群狗跑出来,向一个走到哪儿一站住,就立刻就地乞讨的可怜的乞丐扑过去那样凶猛残暴,这些鬼卒从桥下跑了出来,把铁叉统统对准他;
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXI 67-71:
       With the same frenzy, with the brouhaha
    of dogs, when they beset a poor wretch who
    then stops dead in his tracks as if to beg,
       so, from beneath the bridge, the demons rushed
    against my guide with all their prongs,

    26.Inferno,Canto XXII,罪人们(Barrators)的小技巧
    朱版p148:
      如同海豚用拱形的背
    向航海者做出信号
    要他们作好准备保全船只:
      有的罪人就象这样地不时
    露出背来以减少他的痛苦,
    然后不到闪电一亮的功夫就隐匿不见。
      有如在一条狭沟的水边,
    青蛙站在那里只露出了口鼻,
    它们把脚和其他部分都隐藏起来:
      罪人们就像这样地在各处站着;
    但是当巴勃利祈亚走近时,
    他们立刻缩到沸水的底下。
    王版p99:
        好比海豚把弓形的背脊露出水面,警告水手们防御危险的临头;这里的犯人为减轻痛苦起见,也有把背脊露出来的,但是一忽儿就没下去了,和闪电一样的快。又好比阳沟里的田鸡,只有嘴和鼻子透出水面,其余的脚和身子都藏在下面。这里的犯人多数也是这般状态;但是巴巴利却一到,他们立即沉下去了。
    田版地狱p142:
        如同海豚用拱形的脊背向水手们发出信号,要他们努力设法保全他们的船,有的罪人为了减轻痛苦,。也像这样不时露出脊背,不到电光一闪的工夫,就又把它隐藏起来。犹如青蛙趴在沟水边,只露出嘴和鼻子,把脚和身体其他部分都藏起来那些罪人到处也都这样;但是,当巴尔巴利洽走近时,他们就缩回沸腾的沥青中去了。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXII 19-30:
       Just as the dolphins do, when with arched back,
    they signal to the seamen to prepare
    for the tempest, that their vessel may be spared,
       so here from time to time, to ease his torment,
    some sinner showed his back above the surface,
    then hid more quickly than a lightening flash.
       And just as on the margin of a ditch,
    frogs crouch, their snouts alone above the water,
    so as to hide their feet and their plump flesh,
       so here on every side these sinners crouched;
    but faster than a flash, when Barbariccia
    drew near, they plunged beneath the boiling pitch.

    27.Inferno,Canto XXII,恶鬼(Malebranche)的沮丧
    朱版p152:
      这正像老鹰飞近的时候,
    野鸭突然潜入水底,他只能
    忿怒地,沮丧地飞回到天空。
    王版p102:
        好比野鸭已经没入水面,老鹰只好恼怒归来一般。
    田版地狱p144:
        犹如猎鹰飞近时,野鸭突然潜入水中,猎鹰又恼怒又颓废地飞回空中一样。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXII 130-132:
      not otherwise the wild duck when it plunges
    precipitously, when the falcon nears
    and then—exhausted, thwarted—flies back up.

    28.Inferno,Canto XXIII,维吉尔抱起但丁逃命
    朱版p155-156:
      我的导师突然抱起我来,
    好像一个母亲为闹声所惊醒,
    看到她的身边烈焰熊熊,
      立刻抱起她的孩子奔逃,
    只顾到他而不顾到自己,
    甚至没有停下来穿上一件内衣;
      从那坚硬的堤岸的顶端,
    他仰身向下滑到那悬空的岩石,
    这岩石闸住了另一断层的一边。
      从水槽里流出去转动
    一座陆地磨坊的车轮的水
    在最靠近戽斗时也没有这么迅速,
      好像我的夫子滑下那堤岸,
    把我抱在他的怀里带走,
    象他的儿子而不象他的伴侣。
    王版p104:
        好比一个母亲为爆裂的声音惊醒,瞪眼看见烈火就在她的旁边,她也没有工夫穿好一件衬衫,就抱着她的孩子飞奔,担心孩子的生命甚于她自己的;这时我的引导人就是如此,他抱着我,从坚硬的堤岸上,背贴着岩石,一直滑到第六条沟里。那冲转磨坊水车的急流,也没有我的老师这时下降得快。他抱我在他的怀里,象他的儿子,不象他的伴侣。
    田版地狱p148:
        我的向导立刻抱起我来,如同母亲被人声喧嚷惊醒,看到身边燃起的火焰,抱起儿子就逃走,对他比对自己更关心,甚至顾不得停留一下穿上一件内衣;他从坚硬的堤岸的最高处顺着那围成另一恶囊的一侧的石坡滑下去。从渠道里引过来转动陆上磨坊的水车轮子的水,流近轮子的叶片时,从来也没有我老师滑下沟沿那样快;他怀里抱着我,像他的儿子,不像他的同伴。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXIII 37-51
      My guide snatched me up instantly, just as
    the mother who is wakened by a roar
    and catches sight of blazing flames beside her,
       will lift her son and run without a stop—
    she cares more for the child than for herself—
    not pausing even to throw on a shift;
       and down the hard embankment’s edge—his back
    lay flat along the sloping rock that closes
    on side of the adjacent moat—that he slid,
       No water ever ran so fast along
    a sluice to turn the wheels of a land mill,
    not even when its flow approached the paddles,
      as did my master race down that embankment
    while bearing me with him upon his chest,
    just like his son, and not like a companion.

    29.Inferno,Canto XXIV,但丁心情的心情变化
    朱版p161-162:
      当皓霜在地面上摹绘
    他的白姐姐的形象,
    但他的笔的硬性持续不久时,
      秣草不足的农民起身,观望,
    并看到田野全是一片白色;
    他因此拍了一下大腿,
      回到屋子里去,走来走去,
    象一个不知道怎么办的可怜人那样叹气;
    于是又走到外边去,而恢复了希望,
      他已看到世界怎样在短时间内
    改变了面目;就拿起牧杖,
    把他的羊群赶出去喂草:
    王版p108:
        有一天的早晨,地上盖着一层浓霜,和他的白姊妹一模一样,不过寿命短促些罢了;那时有一个可怜的牧人,家里已经没有草料,他只好早点起身,岂知开门一望,田野间一片白色,因此他长叹一声,回到屋里,踱来踱去,想不出法子;稍后,他又向外面一望,他的希望再生了,在顷刻之间,世界已经改变了面目;于是他取过牧杖,把他的羔羊赶出去寻野食了;
    田版地狱p156:
       当霜在地上描摹她的白姐姐的形象,但她的笔锋不能持久时,缺乏饲料的农人起来一看,只见田野全是一片白茫茫的;因此,他把大腿一拍,回到屋子里,走来走去,唉声叹气,像不知道怎么办才好的可怜的人似的;于是,他又走出来,看到世界已经在顷刻间改变了面貌,就重新获得了希望,拿起牧杖,把羊群赶出去吃草。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXIV 4-15
      when hoarfrost mimes the image of his white
    sister upon the ground—but not for long,
    because the pen he uses is not sharp—
      the farmer who is short of fodder rises
    and looks and sees the fields all white, at which
    he slaps his thigh, turns back into the house,
      and here and there complains like some poor wretch
    who doesn’t know what can be done, and then
    goes out again and gathers up new hope
      on seeing that the world has changed its face
    in so few hours, and he takes his staff
    and hurries out his flock of sheep to pasture.

    30.Inferno,Canto XXIV,盗贼(the Thieves)从蛇变回人的困惑
    朱版p166:
      如同一个人跌倒而不知道怎样会跌倒,
    是由于把他拖在地上的恶鬼的力量呢,
    还是由于把人绊住的其他障碍;
      当他站起来时,他定睛向四周观望,
    因他所经过的极大地痛苦
    而完全怔住了,一面观望一面呻吟:
      那罪人站起来时也象这样。
    王版p110:
        好比一个人忽然被魔鬼扭倒在地,或是被别种机关绊倒,醒后立了起来,向四周一看,回想方才所受的痛苦,不觉深深地叹息了一回。
    田版地狱p157-158:
        如同一个人跌倒了,他不知道是怎么跌倒的,是由于魔鬼的力量把他拉倒,还是由于其他的闭塞使人失去知觉,当他站起来时,他定睛四顾,因为受了极大的痛苦,完全陷入迷茫状态,一面张望,一面叹息;那罪人站起来后,也是这样。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXIV 112-118:
      And just as he who fells, and knows not how—
    by demon’s force that drags him to the ground
    or by some other hindrance that binds man—
      who, when he rises, stares about him, all
    bewildered by the heavy anguish he
    has suffered, sighing as he looks around;
      so did this sinner stare as he looks arose.

    31.Inferno,Canto XXV,盗贼的变形
    朱版p170-171:
    一条六脚蛇在一个幽灵面前
    直窜而上,完全纠缠在他身上。
      它用中间的两脚抱住他的肚腹,
    用前面的两脚抓住他的双臂;
    然后用牙齿咬住他的面颊。
      它把后面的两脚顺着他的两脚伸去;
    然后把尾巴放在那两脚之间,
    而向上钩到他的腰部后面。
      从没有过茑萝象那样地盘绕
    一棵树,如同那可憎的怪物
    把自己的肢体和另一个的交缠在一起;
      然后把他们粘合起来,象熔腊一样,
    并混合了他们的颜色;这一个
    或哪一个现在都不象先前的模样:
      正如在纸上一种焦黄的颜色
    还没有变黑而在火焰之前
    卷去,而白的颜色渐渐消失。
    王版p114:
        来了一条六只脚的蛇,跳在其中一个的身上,紧紧抱住他;中脚抱住他的腰部,前脚捉住他的两臂,牙齿咬他的面孔,后脚搭在他的屁股两盘,尾巴放在他的两腿之间,弯到他的背后。就是长青藤缠牢一棵树,也没有这个丑陋的怪物把肢体贴在那个灵魂身上来的紧。稍后,他们黏合在一起了,好比两种蜡,受热融化了。这一块和那一块的颜色,和起先都不同了,好比一张纸,在将着火以前变成褐色,与尚未生出的黑色,以及已经消灭的白色都不一样。
    田版地狱p163-164:
        瞧,一条六脚蛇跳到一个鬼魂面前,把他完全缠住。它用中间的脚抱住他的腹部,用前脚抓住他的两臂,然后用牙咬住他的两颊,后脚伸到他的大腿上,尾巴放在他的大腿中间,再向上伸到他的后腰上。常春藤缠绕在树上从来没有这可怕的爬虫把它的肢体缠在这个人的肢体上那样紧。接着,他们就好像热蜡一般粘在一起,他们的颜色互相混合,现在谁的颜色都已经不和从前一样了:正如在纸燃烧以前,纸上有一种昏黄色向上移动,还不是黑色,而白色已经消失。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXV 49-66:
      As I kept my eyes fixed upon those sinners,
    a serpent with six feet springs out against
    one of the three, and clutched him completely.
       It gripped his belly with its middle feet,
    and with its forefeet grappled his two arms;
    and then it sank its teeth in both his cheeks;
      it stretched its rear feet out along his thighs
    and ran its tail along between the two,
    then straightened it again behind his loins.
      No ivy ever gripped a tree so fast
    as when that horrifying monster clasped
    and intertwined the other’s limbs with its.
      Then just as if their substance were warm wax,
    they stuck together and they mixed their colors,
    so neither seemed what he had been before;
      just as, when paper’s kindled, where it still
    has not caught flame in full, its color’s dark
    though not yet black, while white it dying off.

    32.Inferno,Canto XXV,小蛇攻击另两个幽灵
    朱版p171-172:
      如同在酷暑天的猛烈的阳光下
    从篱笆到篱笆穿行的蜥蜴
    在越过道路时显得象一道闪电,
      就像这样,一条象胡椒末一样
    青黑色的小蛇,怒冲冲的,
    向着另外两个幽灵的肚子蹿去。
    王版p115:
        好比在溽暑时候的蜥蜴,从这个草原跑到那个草原,他在我们面前经过,如同电光的一闪;这时有一条小蛇,铅色和黑色交杂,看上去很像胡椒末,怒向着别的两个灵魂冲来。
    田版地狱p164:
        犹如在伏天酷暑的鞭笞下,蜥蜴从一个篱笆转移到另一个篱笆,它如果从路上穿过去,就像闪电似的,一条胡椒末般铅黑色的、眼里冒着怒火的小蛇向另外两个鬼魂的腹部扑来时,也像这样;
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXV 79-84:
      Just as the lizard, when it darts from hedge
    to hedge, beneath the dog days’ giant lash,
    seems, if it cross one’s path, a lightening flash,
      so seemed a blazing little serpent moving
    against the bellies of the other two,
    as black and livid as a peppercorn.

    33.Inferno,Canto XXVI,被火焰包着的恶谋士(Fraudulent Counselors)
    朱版p176:
      如同在照亮世界的他把脸孔
    向我们显露得最多的季节,
    在那苍蝇让位给蚊蚋的时候,
      在小山上休息的农夫看到
        他或许在那里采集葡萄或耕耘的
    下面的山谷里有无数的萤火虫:
       当我来到现出沟底的地方时,
    我就看到第八断层的全部
    也有那么多的火焰在闪闪发光。
    王版p118-119:
        好比一个农夫,休息在小山上面,在那照耀地球的大星露面最久的季节,在那苍蝇让位给蚊子的时候。他望见许多萤火虫,飞在山谷之间,那里他也许栽着东西,如葡萄之类;现在我所望见的也是如此,在第八条沟里,到处都是一团一团的火亮着。
    田版地狱p171:
        正如普照世界者藏起他的面孔不让世人看见的时间最短的那个季节,当苍蝇让位于蚊子的时候,在小山上休息的农民看见下面那一道或许就是他收获葡萄和耕地的山沟里有无数的萤火虫在闪闪发光:我一来到望得见沟底的地方,就看见第八条壕沟里到处闪烁着一团团的火焰,数量之多就像那些萤火虫一样。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXVI 25-33:
      As many as the fireflies the peasant
    (while resting on a hillside in the season
    When he who lights the world least hides his face),
      just when the fly gives way to the mosquito,
    sees glimmering below, down in the valley,
    there where perhaps he gathers grapes and tills—
      so many were the flames that glittered in
    the eighth abyss; I made this out as soon
    as I had come to where one sees the bottom.

    34.Inferno,Canto XXVI,尤利西斯(Ulysses)说话
    朱版p179:
      那古火焰的较大的角
    开始摇摆起来,喁喁说着,
    正如一支和逆风搏斗的火焰。
      于是,好像说话的舌头,
    那火头摆来摆去,
    发出一个声音,
    王版p120:
        那火团中较高大的一个尖顶开始摇动了,喃喃作声,很像风中的烛光。稍后,那尖顶忽前忽后,好比说话的舌头,有语音出来了;
    田版地狱p172:
        那团古老的火焰的较大的角开始摇曳起来,并且飒飒作响,正如被风吹动的火焰似的,接着,它的尖端就像说话的舌头一般来回地动起来,迸发出声音说:
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXVI 85-90 :
      The greater horn within that ancient flame
    began to sway and tremble, murmuring
    just like a fire that struggles in the wind;
      and then he waved his flame-tip back and forth
    as if it were a tongue that tried to speak,
    and flung toward us a voice that answered:

    35.Inferno,Canto XXVII,归多将军(Guido da Montefeltro)的声音
    朱版p183-184:
      如同那西西里的公牛最先
    发出的是那个用他的工具把它
    铸造出来的人的哭声(他应得如此),
      然后不断发出受难者的声音,
    所以它虽然是黄铜制成的,
    却仿佛为痛苦所刺穿似的:
      就像这样,那些凄厉的话
    在开始时不能从火里找到出路
    或出口,就变成了它的语言。
      但是当这些话向上通过尖端
    找到了出路,并使它震动,
    有如舌头在言语通过时震动一样时,
      我们听到这火焰说:
    王版p123:
    好像西西里的公牛,他第一次的吼声来自制造者的呼声,(这是极公平的处理),他虽然是铜做的,却似乎能发出痛苦的呻吟;这里的灵魂,起初他的声音在火团里面找不着一个出口,因此他的话句和火光一样闪烁。
    后来他们从尖顶上得了出路,那尖顶象舌头一般颤动,于是我们听见他说:
    田版地狱p181:
        正如西西里的公牛(它的第一次吼声来自用他自己的工具制造它的那个人的哭声,这是公正的)经常借受害者的声音吼叫,所以它虽然是黄铜做的,却仿佛被痛苦所刺穿;同样,罪人的悲惨的话,由于起初没有通路或出口从火焰中发出,就转变成火焰自身的语言。但是,当那些话从火焰尖顶上找到了出路,使火焰尖顶如同舌头在这些话通过时那样颤动起来以后,我们就听见他这样说:
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXVII 7-18:
      Even as the Sicilian bull (that first
    had bellowed with the cry—and this was just—
    of him who shaped it with his instruments)
      would always bellow with its victim’s voice,
    so that, although that bull was only brass,
    it seemed as if it were pierced through by pain;
      so were the helpless words that, from the first,
    had found no path or exit from the flame,
    transformed into the language of the fire.
      But after they had found their way up toward
    the tip, and given it that movement which
    the tongue had given them along their passage,

    36.Inferno,Canto XXVIII,穆罕默德(Mohammed)的惩罚
    朱版p191:
      甚至一只脱落了底板或侧板的水桶
    也没有象我看到的一个幽灵裂得那样宽,
    他从下颚裂开到那放出最丑恶的声音的部分:
    王版p129:
        他的创口大得可以和没底的桶,或是失去一块旁板的桶相比:从颈项起,一直裂开到屁眼;
    田版地狱p190:
        我看见一个身体从下巴直到放屁的地方被劈开的鬼魂,甚至连桶底掉了中板和侧板的木桶肯定都没有他的伤口张开得那么宽。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXVIII 22-24:
       No barrel, even though it’s lost a hoop
    or end-piece, ever gapes as one whom I
    saw ripped right from his chin to where we fart:

    37.Inferno,Canto XXVIII,伯特朗·特·菩恩的惩罚
    朱版p196:
        当那可怕的一群中其他的幽灵
    在行走时,一个无头的躯干也在行走。
      他提着那割下来的头的头发,
    头在他手中像一只灯笼般的摇动着;
    而且望着我们说道:“哎唷!”
      他替自己把自己做成一只灯笼,
    他们是二而一,一而二的;
    王版p131:
        一个没头的身躯向前走着,和其余苦恼的灵魂一样的走着。他一手提着他的头发,那个断头摆动得像一个灯笼;那个头向我们看着,叹道:“唉!”他把他自己做了一盏灯;他们是一而二,二而一;事情怎样会如此呢 ?只有安排他的才知道。
    田版地狱p192:
        我确实看到了,而且现在还似乎看到一个无头的躯干像那一群凄惨的鬼魂中其他的罪人一样行走;他揪住头上的头发提着割下来的头,像手提着灯笼似的把它摆动!那颗头注视着我们说:“哎哟!”他把自己给自己做成了灯,他们是二而一,一而二;这怎么可能,那只有制定这种刑罚者知道。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXVIII 118-126:
      I surely saw, and it still seems I see,
    a trunk without a head that walked just like
    the others in that melancholy herd;
      it carried by the hair its served head,
    which swayed within its hand just like a lantern;
    and that head looked at us and said:” Ah me!”
      Out of itself it made itself a lamp,
    and they were two in one and one in two;
    how that can be, He knows who so decrees.

    38.Inferno,Canto XXIX,伪造者(the Falsifiers)的惩罚
    朱版p201-202:
      我看到两个互相倚靠着,
    有如平锅靠着平锅取热,
    从头到脚都是斑斑的疥癣;
       我没有看到过一个有主人
         等着的,或是一个不愿意地
         熬着夜的马夫那么地勤用马梳,
       如同这些幽灵的每一个,
         由于没有其他方法止住身上的奇痒,
         只能把指甲深深掐入肉中。
       因此指甲就把痂皮搔下,
         正好像一把刀从鲤鱼或是
         从鱼鳞更大的鱼身上刮去鱼鳞一样。
    王版p136:
        我看见两个互相依着的灵魂,好比这片瓦依着那片瓦,从头到脚,他们的身上盖满了疮痂,我从来没有看见有一个马夫,被他们的主人所催迫,这样心急地梳刷马的毛,象这两个罪人搔他们的皮肤。他们痒得利害,没法可想,只好把他们的指甲深深地没到肉里去。他们的指甲搔落他们的疮痂,和刀子刮下鲤鱼鳞,或别的大鱼鳞没有两样。
    田版地狱p201:
        我看见两个互相靠着坐在那里,好像两个平锅在火上互相支着似的,他们从头到脚痂痕斑斑;由于别无办法解除奇痒,他们个个都不住地用指甲在自己身上狠命地抓,我从来没有看见过被主人等着的马僮或者不愿意熬夜的马夫用马梳子这样迅猛地刷马;他们的指甲搔落身上的疮痂,好像厨刀刮下鲤鱼或者其他鳞更大的鱼身上的鳞一样。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXIX 73-84:
      I saw two sitting propped against each other—
    as pan is propped on pan to heat them up—
    and each, from head to foot, spotted with scabs;
      and I have never seen a stableboy
    whose master waits for him, or one who stays
    awake reluctantly, so ply a horse
       with currycomb, as they assailed themselves
    with clawing nails—their itching had such force
    and fury, and there was no other help.
    And so their nails kept scraping off the scabs,
    just as a knife scrapes off the scaled of carp
    or of another fish with scales more larger.

    39.Inferno,Canto XXXI,但丁渐渐看清巨人(the Giants)
    朱版p214-215:
      如同一阵迷雾在消散的时候,
    眼睛渐渐地重新看出
    为弥漫于天空的雾气所隐没得事物;
      就像这样,穿过那浓厚而黑暗的空气,
    愈来愈靠近那边缘的时候,
    我的错觉消失了,我的恐惧却增加了。
    王版p146:
       当我们逐渐走近深潭的边界,眼光透过厚密而昏暗的空气,我的错觉逐渐降低,可是我的恐惧也逐渐增高了。
    田版地狱p216:
        如同雾消散时,视觉逐渐辨认出空中弥漫的雾气所遮蔽的东西一样,当我渐渐走近井穴的边缘,目光透过浓厚昏黑的空气望去时,我的错觉就消失了,恐惧就增加了;
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXXI 34-39:
      Just as, whenever mists begin to thin,
    when, gradually, vision finds the form
    that in the vapor-thickened air was hidden,
      so I pieced through the dense and darkened fog;
    as I drew always nearer to the shore,
    my error fled from me, my terror grew;

    40.Inferno,Canto XXXI,安泰俄斯(Antaeus)抱起但丁和维吉尔
    朱版p219:
      如同从倾斜的一面的底下仰望
    卡利圣达塔,当一片浮云飘过上面时,
    那塔仿佛逆着云的方向倾斜着似的:
    王版p148:
       当一个人立在斜塔卡利桑达倾侧的一面,仰望向前去的一朵白云,那是他觉着的幻象正类似于这时昂多给我的。
    田版地狱p218:
        如同从倾斜的一面仰望卡里森达斜塔,当一片浮云朝着和倾斜方向相反的方向飘过塔上时,觉得那塔就要倒下来似的,当我注意看着安泰俄斯弯身时,也有同样的感觉,
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXXI 136-141:
      Just as the Garisenda seems when seen
    beneath the leaning side, when clouds run past
    and it hangs down as if about to crash,
      so did Antaeus seem to me as I
    watched him bend over me—

    41.Inferno,Canto XXXII,冰冻的科奇土斯湖(Cocytus)
    朱版p222:
      就是奥地利的多瑙河,或是在远方
        寒空下的顿河,在冬天也没有
    替自己的河道结过象这里一样的
      一层厚冰;因为即使泰勃尼克山
    或彼脱拉巴纳峰倒在它上面,
    也不会在边缘上发出咭格声。
    王版p151:
        就是奥地利的多恼河,或是顿河,在严肃的冬天,他们那里的冰都没有如此地所见的厚。因为,假使当伯尼山或比塔巴那山落在上面,也不会使他破裂。
    田版地狱p224:
        奥地利的多瑙河,或者远方寒空下的顿河,在冬天河道都从来没有结过像这里这样厚的一层坚冰;因为即使坦贝尔尼契山或者庇埃特拉帕纳峰倒在它上面,连边上都不会发出咯吱的响声。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXXII 25-30:
      The Danube where it flows in Austria,
    the Don beneath its frozen sky, have never
    made for their course so thick a veil in winter
      as there was here; for had Mount Tambernic
    or Pietrapana’s mountain crashed upon it,
    not even at the edge would it have creaked.

    42.Inferno,Canto XXXII,乌哥利诺(Count Ugolino)咬大主教(Archbishop Ruggieri)
    朱版p227:
    两个幽魂那么紧密地冻灾一个冰眼里,
    一个头好像帽子般盖在另一个头上;
      如同人因饥饿而啃面包,
    那个在上面的头用牙齿啃进
    另一个的头脑和颈项相接的地方。
    王版p154:
        看见两个冻灵魂放在一个洞里,他们靠近这样紧,一个的头做了别一个的风帽;在上的一个把牙齿插入别一个的后脑袋,好像饿鬼咬面包一样。从前帝台何狂怒着咬麦那利巴德太阳穴,不异于他的咬那头颅和那连带的部分。
    田版地狱p226:
        我看到两个灵魂冻结在一个窟窿里,彼此那样贴近,使得一个的头成为另一个的帽子;上面那个的牙齿咬着下面那个的脑袋和脖颈子相连接的地方,就像人饿了吃面包那样;她狠狠地啃那个人的脑壳和其他部分,样子和提德乌斯在盛怒之下咬梅纳利普斯的太阳穴没有设什么不同。
    Allen Mandelbaum’s Version Inferno XXXII 124-132:
      We had already taken leave if him,
    when I saw two shades frozen in one hole,
    so that one’s head served as the other’s cap;
      and just as he who’s hungry chews his bread,
    one sinner dug his teeth into the other
    right at the place where brain is joined to nape:
      no differently had Tydeus gnawed the temples
    of Menalippus, out of indignation,
    than this one chewed the skull and other parts.

    April 22

    不比不知道,一比吓一跳...

    但丁-《神曲》,地狱,第一篇,王维克版和田德望版的比较
     
    以下为王维克版
    版本信息:
    地狱-第一篇-第一页:
    神曲-地狱-第一篇-王维克版
     
    以下为田德望版
    版本信息:
    地狱篇-第一章-第一页:
     
    神曲-地狱-第一篇-田德望版
     
    真是不比不知道啊!俺不懂意大利文,也不知道哪个版本翻译的更忠实。就目前的阅读来说,王维克版比较流畅,但人名、地名一塌糊涂,田德望版比较罗嗦,同时注解也更丰富,译名稍好一点。看来把两个版本对照起来看还是最好的方法。
     
    有一点倒是不错:这两个版本看来都很畅销。王维克版自然不用说,就是田德望版也超过了1万册,今年来还真很少见到印数超过1万的外国文学作品,杜拉斯、村上春树、上海译文的世界文学名著普及版除外。
    March 03

    Lolita第一部分中最香艳的场景之一

    part one,chapter 4,paragraph 3&4
     
    I have reserved for the conclusion of my "Annabel" phase the account of our unsuccessful first tryst. One night, she managed to deceive the vicious vigilance of her family. In a nervous and slender-leaved mimosa grove at the back of their villa we found a perch on the ruins of a low stone wall. Through the darkness and the tender trees we could see the arabesques of lighted windows which, touched up by the colored inks of sensitive memory, appear to me now like playing cards — presumably because a bridge game was keeping the enemy busy. She trembled and twitched as I kissed the corner of her parted lips and the hot lobe of her ear. A cluster of stars palely glowed above us, between the silhouettes of long thin leaves; that vibrant sky seemed as naked as she was under her light frock. I saw her face in the sky, strangely distinct, as if it emitted a faint radiance of its own. Her legs, her lovely live legs, were not too close together, and when my hand located what it sought, a dreamy and eerie expression, half-pleasure,half-pain, came over those childish features. She sat a little higher than I, and whenever in her solitary ecstasy she was led to kiss me, her head would bend with a sleepy, soft, drooping movement that was almost woeful, and her bare knees caught and compressed my wrist, and slackened again; and her quivering mouth, distorted by the acridity of some mysterious potion, with a sibilant intake of breath came near to my face. She would try to relieve the pain of love by first roughly rubbing her dry lips against mine; then my darling would draw away with a nervous toss of her hair, and then again come darkly near and let me feed on her open mouth, while with a generosity that was ready to offer her everything, my heart, my throat, my entrails, I have her to hold in her awkward fist the scepter of my passion.
     
    I recall the scent of some kind of toilet powder — I believe she stole it from her mother's Spanish maid — a sweetish, lowly, musky perfume. It mingled with her own biscuity odor, and my senses were suddenly filled to the brim; a sudden commotion in a nearby bush prevented them from overflowing — and as we drew away from each other, and with aching veins attended to what was probably a prowling cat, there came from the house her mother's voice calling her, with a rising frantic note — and Dr. Cooper ponderously limped out into the garden. But that mimosa grove — the haze of stars, the tingle, the flame, the honey-dew, and the ache remained with me, and that little girl with her seaside limbs and ardent tongue haunted me ever since — until at last, twenty-four years later, I broke her spell by incarnating her in another.
     
    老版本中这2段翻译:
     
       关于我的“阿娜贝尔”时期结束,我隐匿了对我们第一次不成功尝试的记述。那天晚上,她骗过了家人恶意的监视。在别墅后面一片神经质的、叶片柔舒的含羞草丛中,我们找到一个隐身高台,在一面断墙矮垣上。透过暗夜温柔的树木,我们能看见亮灯的窗户上斑驳的图案,那图案被感觉记忆的彩色墨汁重新唤起,现在浮现眼前,象纸牌一样——因为推测到我们的敌人正忙于打桥牌。她颤抖着,痉挛着,我吻着她张开的唇角和火烫的耳垂。一群星星在我们头顶、在细长的树叶剪影中闪着幽昧的光;那充满生命力的天空赤裸着,象她轻软薄罩裙下的身体。我在天空里看见她的脸,清晰异常,仿佛放射着它自身微弱的光焰。她的双腿,她美丽、健康的双腿,合得不很紧,当我的手放在它要寻觅的位置上时,一种梦幻般怪异的表情,半是愉快,半是痛苦,显现在两张孩子气的脸上。她坐得比我高一点儿,每次她独自兴奋若狂便前来吻我,她的头梦幻般轻柔地、微微弯斜,那动作几乎是哀怨的,她裸露的膝盖紧夹住我的手腕,又松塌下去,她的颤栗的嘴扭曲了,象受了一种神秘药性的刺激,朝我的脸颊靠过来抽吸一口气。她上来便会企图用她干涩的唇摩挲我的,想摆脱那爱的痛楚,而后我的爱又会躲开,头发神经质地一甩,接着再幽幽地靠近,让我的唇寄满她微张的小嘴,我已准备把一切慷溉地交与她,我的心、我的喉、我的五脏六腑,我把我感情的宝杖交给她抓在她笨拙的掌中。
       我想起了某种脂粉的芳香——我确信这是她从她母亲的西班牙仆人那儿偷来的——一种甘甜又清淡的麝香香味。和她身上的乳酪香混在一起,我的感觉突然间被充满了;附近灌木丛倏尔传来的一阵骚动才未使它们滥溢出去——我们立刻彼此分开,疼痛的心注意到可能是一只偷食的猫,这时从屋里传来她母亲呼唤她的声音,高昂的音符不断升高——库柏医生笨重地踱到花园里。但那片含羞草丛,——朦胧的星光、声响、情焰、甘露,以及痛楚都长驻我心头,那位拥有伸展在海边的四肢和火热舌头的小女孩儿,从此便令我魂牵梦萦——直到,二十四年以后,我将她化身在另一个人身上,破除了她的魔力。
     
    新版本:
         我把我跟安娜贝尔首次不顺利的幽会的记述保留下来,作为我的“安娜贝尔”时期的结尾。有天夜晚,她想法骗过家里人恶毒的监视。在他们家别墅后面一片神经质的、叶子细长的含羞草丛中,在一道矮石墙的残垣上,我们找到一个可以坐一坐的地方。透过黑暗和那些娇嫩的树木,我们可以看见亮着灯的窗户上的涡卷线状图案。那些图案给敏感的记忆那五彩的油墨一加渲染,在我眼里就像纸牌一样——大概因为我们的仇敌正忙于打桥牌。我吻了吻她那张开的嘴唇角和滚烫的耳垂,她浑身颤动,直打哆嗦。一簇星星在我们头顶上细长的树叶的黑色轮廓间闪着微光,那个生气勃勃的天空似乎和她轻盈的连身裙下面的身体一样赤裸裸的。我在天空里看到她的脸,异常清晰,仿佛放射着它自身微弱的光辉。她的腿,她那两条可爱的、充满活力的腿,并没有并得很紧。当我的手摸到了想要摸索的地方时,那张娇憨的脸上闪现出一种半是快乐、半是痛苦的朦胧、胆怯的神情。她坐得比我稍许高点儿。每当她独自无法控制自己强烈的感情,她总要前来吻我,她的头用一种懒洋洋的柔软的几乎显得悲伤的下垂姿势朝下弯来,她裸露的膝盖总碰到并夹住我的手腕,随后再放松。她的微微颤动的嘴似乎给一种神秘、辛辣的药水刺激得变了形,发出一种咝咝的吸气声凑到我的脸旁。她总先用焦干的嘴唇草率地擦过我的嘴唇,试图缓解一下热恋的痛苦;随后,我的宝贝总紧张不安地把头发一甩,又缩了回去,接着又暗暗地凑近前来,让我亲她张着的嘴。同时,我以一种准备把一切——我的心,我的喉咙,我的内脏——都献给她的慷慨气魄,让她用一只笨拙的手握住我情欲的权杖。
     
        我回想起一种爽身粉——我想这是从她母亲的西班牙女佣人那儿偷来的——的香味,一种甘甜、普通的麝香香味。这和她身上的饼干气味混合在一起,我的感官突然给注满了;附近矮树丛里一阵突发的骚动才没使它漫溢出来——我们立刻互相分开,带着痛苦的心情注意到大概是一只悄悄窜来的野猫。这时从屋子里传来她母亲呼唤她的声音,激动地音调越升越高——而库珀医师也笨重地一瘸一拐走到外面花园里。可是那片含羞草丛——那些朦朦胧胧的星星,那阵激动,那股热情,那种蜜露以及那份痛苦,我都依然感到,而那个在海边光胳膊光腿、舌头炽热的小女孩儿,此后就一直萦绕在我的心头——直到二十四年以后,我终于摆脱了她的魅力,让她化身在另一个人身上。
     
    my comment:
    I 两个译文的优缺点:
     
         没有原文作对比的时候,老版本看着比较亲切一些,至少我的一个朋友是这么说的。至于新版本,她觉得太白话了。这前一条我不置可否,而后一条,我承认,新版本的文字是比较啰嗦的,篇幅上远超过原文。然而,它也确实做到了比较忠实于原文,就我目前阅读的范围为止,没有省去原文中的任何表述,即便其中某些词组翻译得也不是很妥当。另外,新版本比老版本更加照顾到中文的表达,没有生搬原文的句序,而这个问题在老版本中相当突出,严格的讲,老版本中不少句子可以列入改错题。以下是一些例子。
     
    1>   老版本:关于我的“阿娜贝尔”时期结束,我隐匿了对我们第一次不成功尝试的记述。
           原文:I have reserved for the conclusion of my "Annabel" phase the account of our unsuccessful first tryst.
           新版本:我把我跟安娜贝尔首次不顺利的幽会的记述保留下来,作为我的“安娜贝尔”时期的结尾。
     
           1.“结束”前加“的”才符合书面语言的习惯;
           2.conclusion这个词中包含的“结论,总结”这个意思用仅用“结束”一词无法涵盖;
           3.reserve这个词是“保留”的意思,不明白为啥会翻成“隐匿”.
     
    2>  老版本:在别墅后面一片神经质的、叶片柔舒的含羞草丛中,我们找到一个隐身高台,在一面断墙矮垣上。
           原文:In a nervous and slender-leaved mimosa grove at the back of  their villa we found a perch on the ruins of a low stone wall.
           新版本:在他们家别墅后面一片神经质的、叶子细长的含羞草丛中,在一道矮石墙的残垣上,我们找到一个可以坐一坐的地方。
     
           1.按照中文习惯,“我们找到一个隐身高台”和“在一面断墙矮垣上”这两句应该调换一下;
           2.a perch在新版本中翻成“一个可以坐一坐的地方”确实过于繁琐,老版本中翻成“一个隐身高台”就棒多了.
     
    3> 老版本:她坐得比我高一点儿,每次她独自兴奋若狂便前来吻我,她的头梦幻般轻柔地、微微弯斜,那动作几乎是哀怨的,她裸露的膝盖紧夹住我的手腕,又松塌下去,她的颤栗的嘴扭曲了,象受了一种神秘药性的刺激,朝我的脸颊靠过来抽吸一口气。
          原文:She sat a little higher than I, and whenever in her solitary ecstasy she was led to kiss me, her head would bend with a sleepy, soft, drooping movement that was almost woeful, and her bare knees caught and compressed my wrist, and slackened again; and her quivering mouth, distorted by the acridity of some mysterious potion, with a sibilant intake of breath came near to my face.
          新版本:她坐得比我稍许高点儿。每当她独自无法控制自己强烈的感情,她总要前来吻我,她的头用一种懒洋洋的柔软的几乎显得悲伤的下垂姿势朝下弯来,她裸露的膝盖总碰到并夹住我的手腕,随后再放松。她的微微颤动的嘴似乎给一种神秘、辛辣的药水刺激得变了形,发出一种咝咝的吸气声凑到我的脸旁。
      
          1.“她裸露的膝盖紧夹住我的手腕,又松塌下去”,这几个词毁了一个香艳的场景阿,应该是“总碰到并夹住我的手腕,随后再放松”,两者描述的场景完全不一样了阿;
          2.her solitary ecstasy,老版本的更准确,不明白新版本为啥要把ecstasy翻译成“无法控制自己强烈的感情”,明明是“心醉神迷”啊
          3.“朝我的脸颊靠过来抽吸一口气”,老版本的这个翻译真让我倒吸一口气,简直让人觉得有个女鬼在你脸旁边抽吸了一口气。这一句中我最看重的一个形容词——sibilant(嘶嘶作声)——完全被译者忽略了。这个形容词在这个场景中起到的效果,相信谁都可以轻松的想象出来.
     
    II     至于纳博科夫的style,则就太令我痛苦了。俺自己先读英文文本,再对比中文翻译,如此往复,到现在,也才看了1/5的篇幅...

    Chronology of Pride and Prejudice

    Chronology of Pride and Prejudice
     
    according to MacKinnon and Chapman
     

    1811
     
    Before Michaelmas (Sept. 29)
     Bingley takes possession of Netherfield
     
    Tues 15 Oct
     Mr. Collins's letter
     
    Tues 12 Nov
     Jane is invited to dine at Netherfield
     
    Wed 13 Nov
     Her illness
     
    Thurs 14 Nov
     Mrs. Bennet at Netherfield.  Elizabeth remains.
     
    Fri 15 Nov
     Darcy begins to feel his danger.
     
    Sat 16 Nov
     Darcy adheres to his book.
     
    Sun 17 Nov
     The sisters leave Netherfield
     
    Mon 18 Nov
     Arrival of Mr. Collins
     
    Tues 19 Nov
     First appearance of Wickham
     
    Wed 20 Nov
     Supper with the Philipses
     
    Thurs 21 Nov
     The Bingleys visit Longbourn.
     
    Fri 22 Nov-Mon 25 Nov
     A succession of rain
     
    Tues 26 Nov
     The ball at Netherfield
     
    Wed 27 Nov
     Mr. Collins proposes; Bingley goes to London
     
    Thurs 28 Nov
     The Bingleys leave Netherfield
     
    Fri 29 Nov
     Mr. Collins at Lucas Lodge
     
    Sat 30 Nov
     Mr. Collins returns to Hunsford
     
    Tues 3 Dec
     His promised letter of thanks arrives.
     
    Mon 16 Dec
     His return to Longbourn.
     
    Sat 21 Dec.
     His departure.
     
    Mon 23 Dec.
     The Gardiners come for Christmas.
     
    Mon 30 Dec.
     They leave, taking Jane.
     
    1812
     
    Early in Jan.
     Mr. Collins at Lucas Lodge.
     
    Mon 6 Jan.
     Jane has been a week in town.
     
    Tues 7 Jan. 
     She calls in Grosvenor-street.
     
    Wed 8 Jan.
     Charlotte says good-bye.
     
    Thurs 9 Jan.
     The wedding.
     
    Late in Jan
     Four weeks pass away without Jane's seeing Bingley.
     
    Early in March
     Elizabeth goes to London.
     
    ?Thurs 5 March
     Arrival at Hunsford
     
    ?Fri 6 March
     Miss de Bourgh at the Parsonage
     
    ?Sat 7 March
     They dine at Rosings.
     
    ?Thurs 12 March
     Sir William leaves.
     
    ?Thurs 19 March
     End of Elizabeth's first fortnight.
     
    Mon 23 March
     Darcy and Fitzwilliam arrive.
     
    Tues 24 March
     They call at the Parsonage. Jane has been in town (almost) three months.
     
    Fri 25 March
     It was doubtless on Good Friday that Darcy was `seen at church'.
     
    Sun 29 March, Easter Day
     The evening is spent at Rosings.
     
    Thurs 9 April
     Elizabeth's conversation with Colonel Fitzwilliam.  Darcy proposes.
     
    Fri 10 April
     Darcy's letter.  Elizabeth has spent five weeks in Kent.
     
    Sat 11 April
     Fitzwilliam and Darcy leave Kent, after a stay of `nearly three weeks'
     
    Fri 17 April
     The evening spent at Rosings.
     
    Sat 18 April 
     Elizabeth goes to town, after a visit of six weeks (and a few days).
     
    Early in May
     Jane, Elizabeth, and Maria Lucas return to Longbourn.
     
    Late in May
     The ----shire regiment, with Lydia, removes to Brighton.
     
    June
     Lydia's sixteenth birthday.
     
    Mid-June
     Northern tour is postponed to mid-July.
     
    Sat 1 Aug.
     Lydia's elopement.
     
    Sun 2 Aug.
     Colonel Forster sends an express to Longbourn.
     
    Mon 3 Aug.
     Colonel Forster comes to Longbourn.  The Gardiners and Elizabeth at Lambton.
     
    Tues 4 Aug.
     Mr. Bennet goes to town.  The Gardiners and Elizabeth tour Pemberley.
     
    Wed 5 Aug.
     Colonel Forster back at Brighton.  Mr. Bennet writes to Jane.  Darcy and his sister visit Elizabeth.  Bingley says it is `above eight months' since 26 Nov.
     
    Thurs 6 Aug.
     The Gardiners and Elizabeth at Pemberley.
     
    Fri 7 Aug.
     Elizabeth hears from Jane.  The dinner at Pemberley is cancelled, and the Gardiners and Elizabeth leave Lambton.
     
    Sat 8 Aug. 
     They arrive at Longbourn.  Darcy leaves Derbyshire for London
     
    Sat 9 Aug.
     Mr. Gardiner leaves Longbourn.
     
    Tues 11 Aug.
     Mrs. Gardiner hears from her husband.
     
    Fri 14 Aug.
     Darcy calls in Gracechurch-street.
     
    Sat 15 Aug.
     Mr. Bennet returns.  Mrs. Gardiner goes back to town.  Darcy calls again, having ascertained that Mr. Bennet is gone.
     
    Sun 16 Aug. 
     Darcy sees Mr. and Mrs. Gardiner.
     
    Mon 17 Aug.
     Mr. Gardiner's express (misdated August_2). Matters `all settled' between Gardiner and Darcy.  Lydia goes to Gracechurch-street, where she remains for afortnight.  Mrs. Bennet comes down stairs for the first time in a Fortnight (since 2 Aug.).
     
    Mon 31 Aug.
     Wedding of Lydia and Wickham; they come to Longbourn; Lydia is sure Wickham will `kill more birds on the first of September than any body else in the country'.
     
    Tues 1 Sept.
     Darcy dines with the Gardiner s
     
    Wed 2 Sept. 
     Jane writes to Mrs. Gardiner.
     
    2 or 3 Sept
     Darcy leaves town.
     
    ?Fri 4 Sept.
     Elizabeth asks Mrs. Gardiner for an explanation of Lydia's disclosures
     
    Sun 6 Sept.
     Mrs. Gardiner replies.
     
    ?Thurs 10 Sept.
     The Wickhams leave
     
    16 or 17 Sept.
     Bingley expected at Netherfield.  It is now `about a twelvemonth' since Mr. Bennet's waiting upon him had been first canvassed.
     
    ?Sat 19 Sept. 
     Bingley and Darcy call.
     
    Tues 22 Sept.
     They dine at Longbourn.
     
    ?Wed 23 Sept.
     Darcy's confession to Bingley.
     
    ?Thurs 24 Sept.
     Darcy leaves for town, to return in ten days' time.  Bingley calls alone.
     
    Fri 25 Sept.
     He comes to dine, and stays supper.
     
    Sat 26 Sept. 
     Bingley comes to shoot.  He and Jane are engaged.
     
    ?Sat 3 Oct.
     Lady Catherine's visit, about a week after the engagement, and two days after the `report of a most alarming nature' had reached after.
     
    Sun 4 Oct.
     Mr. Bennet hears from Mr. Collins, who, writing no doubt on Friday 2 Oct., says he mentioned the rumour of Elizabeth's engagement to Darcy `to her Ladyship last night'.
     
    ?Tues 6 Oct.
     Bingley brings Darcy.  The proposal.
     
    ?Wed 7 Oct.
     They walk to Oakham Mount.  Parental applications.
     
    ?Thurs 8 Oct.
     Darcy dines at Longbourn.
     
    Before Christmas
     The double wedding.  The Gardiners are `to come to Pemberley at Christmas'
     

    February 15

    <洛丽塔>的第1节

    Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
    She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
     
    Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.
     
    Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.
     
    老版本的翻译:
     
    洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
     
    在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。
     
    在她之前还有过别人吗?有的,确实有的。事实上,可能从来也没有什么洛丽塔,要不是我在一个夏天曾爱上了一个女童。在海边一片王子的领地。在什么时候?就是那一年,洛丽塔还有多少年才降临世间,我的岁数就有多少。你放心,杀人犯总能写出一手妙文。
     
    陪审团的女士们、先生们,第一件证物正是被六翼天使,那个误传的、简单的、羽翼高贵的六翼天使所嫉妒的。且看这段纠缠不清的痛苦心史吧。
     
    新版本的翻译:
     
    洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔;舌尖得由上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛-丽-塔。
    早晨,她是洛,平凡的洛,穿着一只短袜,挺直了四英尺十英寸长的身体。她是穿着宽松裤子的洛拉。在学校里,她是多莉。正式签名时,她是多洛蕾丝。可是在我的怀里,她永远是洛丽塔。
     
    在她之前有过别人吗?有啊,的确有的。实际上,要是有年夏天我没有爱上某个小女孩儿的话,可能根本就没有洛丽塔。那是在海滨的一个小王国里。啊,是什么时候呢?从那年夏天算起,洛丽塔还要过好多年才出世。我当时的年龄大约就相当于那么多年。你永远可以指望一个杀人犯写出一手绝妙的文章。
     
    陪审团的女士们和先生们,第一号证据就是六翼天使——那些听不到正确情况的、纯朴的、羽翼高贵的六翼天使——所忌妒的。看看这篇纷乱揪心的自白吧。
    November 20

    哈罗德•布鲁姆《西方正典:伟大作家和不朽作品》的附录:D.混乱时代

    D. The Chaotic Age: A Canonical Prophecy混乱时代:预言经典
    "I am not as confident about this list as the first three. Cultural prophecy is always a mug's game. Not all of the works here can prove to be canonical; literary overpopulation is a hazard to many among them. But I have neither excluded nor included on the basis of cultural politics of any kind."(Bloom, p. 548)
    “这张单子我不像前三张那么有把握。对文化进行预言经常是一个危险的游戏。并不是这张单子里的所有作品都能成为经典。文学作品的过剩对其中的多数是一个危险。但我的取舍既不排斥也不包含任何形式的文化政治。”
    Italy意大利
    • Luigi Pirandello 皮兰德娄
    Naked Masks: Five Plays 赤裸的面具
    • Gabriele D'Annunzio 邓南遮
    Maia: In Praise of Life 迈亚:生命颂
    • Dino Campana坎帕纳
    Orphic Songs 俄耳甫斯的歌
    • Umberto Saba萨巴
    Stories and Recollections 故事与回忆
    Poems 诗集
    • Giuseppe Tomasi di Lampedusa托马齐•迪•兰佩杜萨
    The Leopard 豹
    • Giuseppe Ungaretti 翁加雷蒂
    Selected Poems 诗选
    The Buried Harbour: Selected Poems被埋葬的港口:诗选
    • Eugenio Montale 蒙塔莱
    The Storm and Other Things: Poems暴风雨和其他
    The Occasions: Poems境遇
    Cuttlefish Bones: Poems 乌贼骨
    Otherwise: Last and First Poems 别样:最后和最初的诗
    The Second Life of Art: Selected Essays 艺术的第二生命:散文选
    • Salvatore Quasimodo 夸西莫多
    Selected Writings: Poems and Discourse on Poetry 文选:诗歌与诗评
    • Tommaso Landolfi兰多尔菲
    Gogol's Wife and Other Stories 果戈理的妻子及其他故事
    • Leonardo Sciascia夏侠
    Day of the Owl 白天的猫头鹰
    Equal Danger 同样危险
    The Wine-Dark Sea: Thirteen Stories 酒暗海
    • Pier Paolo Pasolini 帕索里尼
    Poems 诗集
    • Cesare Pavese 帕韦泽
    Hard Labor: Poems 苦役
    Dialogues with Leucò 与雷乌库的谈话
    • Primo Levi普里莫•莱维
    If Not Now, When? 若非此时更待何时?
    Collected Poems 诗集
    The Periodic Table 元素周期表
    • Italo Svevo 斯韦沃
    The Confession of Zeno塞诺的意识
    As a Man Grows Older暮年
    • Giorgio Bassani巴萨尼
    The Heron苍鹭
    • Natalia Ginzburg娜塔丽亚•金兹伯格
    Family 家庭絮语
    • Elio Vittorini维多里尼
    Women of Messina墨西拿的妇女
    • Alberto Moravia 莫拉维亚
    1934  1934
    • Andrea Zanzotto赞佐多
    Selected Poetry 诗选
    • Italo Calvino 卡尔维诺
    Invisible Cities 看不见的城市
    The Baron in the Trees 树上的男爵
    If on a Winter's Night a Traveler 寒冬夜行人
    t zero零时间
    • Antonio Porta 波尔塔
    Kisses from Another Dream: Poems 另一个梦中的吻
    Spain西班牙
    • Miguel de Unamuno 乌纳穆诺
    Three Exemplary Novels 三部典范小说
    Our Lord Don Quixote堂吉诃德和桑丘的生活
    • Antonio Machado 马查多
    Selected Poems 诗选
    • Juan Ramón Jiménez 希门内斯
    Invisible Reality: Poems 看不见的实在
    • Pedro Salinas萨利纳斯
    My Voice Because of You: Poems向你倾诉
    • Jorge Guillén 纪廉
    Guillén on Guillén: The Poetry and the Poet 纪廉论纪廉:诗歌与诗人
    • Vicente Aleixandre阿莱桑德雷
    A Longing for the Light: Selected Poems 渴望光明:诗选
    • Federico Garcia Lorca 加西亚•洛尔卡
    Selected Poems 诗选
    Three Tragedies: Blood Wedding, Yerma, The House of Bernardo Alba 三部悲剧:血的婚礼,叶尔玛,贝尔纳达•阿尔瓦的家
    • Rafael Alberti 阿尔贝蒂
    The Owl's Insomnia: Poems 猫头鹰的失眠
    • Luis Cernuda塞尔努达
    Selected Poems 诗选
    • Miguel Hernández 埃尔南德斯
    Selected Poems 诗选
    • Blas de Otero奥特罗
    Selected Poems 诗选
    • Camilo José Cela 塞拉
    The Hive 蜂房
    • Juan Goytisolo戈伊蒂索洛
    Space in Motion 移动的空间
    Catalonia加泰罗尼亚
    • Carles Ribá 里瓦
    Selected Poems 诗选
    • J. V. Foix 福依克斯
    Selected Poems 诗选
    • Joan Perucho胡安•贝鲁丘
    Natural History 自然史
    • Merce Rodoreda梅尔丝•罗多雷达
    The Time of the Doves 鸽群时代
    • Pere Gimferrer贝雷•希菲雷
    Selected Poems 诗选
    • Salvador Espríu 埃斯普利乌
    La Pell de Brau: Poems 牛皮:诗篇
    Portugal葡萄牙
    • Fernando Pessoa 佩索阿
    The Keeper of Sheep 羊主
    Poems 诗集
    Selected Poems 诗选
    Always Astonished: Selected Poems 总是惊讶:诗选
    The Book of Disquiet 惶然录
    • Jorge de Sena 塞纳
    Selected Poems 诗选
    • José Saramago 萨拉马戈
    Baltasar and Blimunda 修道院纪事
    • José Cardoso Pires荷西•卡多索•毕雷斯
    Ballad of Dogs' Beach 群狗海滩民谣
    • Sophia de Mello Breyner索菲娅•安德雷森
    Selected Poems 诗选
    • Eugénio de Andrade 安德拉德
    Selected Poems 诗选
    France法国
    • Anatole France 法朗士
    Penguin Island 企鹅岛
    Thaïs 黛依丝/苔依丝
    • Alain-Fournier 阿兰-傅尼耶
    Le Grand Meaulnes 大个子莫尔纳/大摩尔纳/故梦
    • Marcel Proust 普鲁斯特
    Remembrance of Things Past (In Search of Lost Time) 追忆似水年华
    • Andre Gide 纪德
    The Immoralist 背德者
    Corydon柯希唐医生/考列顿
    Lafcadio's Adventure (The Caves of the Vatican) 梵蒂冈的地窖
    The Counterfeiters 伪币制造者
    The Journals 日记
    • Colette 科莱特
    Collected Stories 故事集
    Retreat from Love 爱情的终结
    • Georges Bataille 乔治•巴塔耶
    Blue of Noon 正午的蓝色
    • Louis-Ferdinand Céline 塞利纳
    Journey to the End of Night 长夜行
    • René Daumal 勒内•多马尔
    Mount Analogue 相似的山
    • Jean Genet 热内
    Our Lady of the Flowers 百花圣母/鲜花圣母
    The Thief's Journal 小偷日记
    The Balcony 阳台
    • Jean Giraudoux 季洛杜
    Four Plays 戏剧四种
    • Alfred Jarry 阿尔弗雷德•雅里
    Selected Works 作品选
    • Jean Cocteau 让•科克托
    The Infernal Machine and Other Works 地狱的机器和其他作品
    • Guillaume Apollinaire 阿波利奈尔
    Selected Writings 作品选
    • André Breton 布勒东
    Poems 诗集
    Manifestoes of Surrealism 超现实主义宣言
    • Paul Valéry 瓦莱里/梵乐希
    The Art of Poetry 诗的艺术
    Selected Writings 作品选
    • René Char 勒内•夏尔
    Poems 诗集
    • Paul Éluard 艾吕雅
    Selected Poems 诗选
    • Louis Aragon 阿拉贡
    Selected Poems 诗选
    • Jean Giono 齐奥诺
    The Horseman on the Roof 屋顶上的轻骑兵
    • Michel Leiris米歇尔•莱里斯
    Manhood 人类
    • Raymond Radiguet 雷蒙•拉迪盖
    Count d'Orgel's Ball德•奥热尔伯爵的舞会
    • Jean-Paul Sartre 萨特
    No Exit 密室
    Nausea 恶心
    Saint Genet 圣热内
    The Words 词语
    The Family Idiot: Gustave Flaubert 家庭的白痴:福楼拜
    • Simone de Beauvoir 西蒙娜•德•波伏瓦
    The Second Sex 第二性
    • Albert Camus 加缪
    The Stranger 局外人
    The Plague 鼠疫
    The Fall 堕落
    The Rebel反叛者
    • Henri Michaux 亨利•米肖
    Selected Writings 作品选
    • Edmond Jabès 爱德蒙•雅贝
    The Book of Questions 问题书
    Selected Poems 诗选
    • Saint-John Perse 圣琼•佩斯
    Anabasis远征
    Birds 群鸟
    Exile and Other Poems 流放及其他诗作
    • Pierre Reverdy 皮埃尔•勒韦尔迪
    Selected Poems 诗选
    • Tristan Tzara 特里斯坦•查拉
    Seven Dada Manifestoes 七篇达达宣言
    • Max Jacob 马克斯•雅各布
    Selected Poems 诗选
    • Pierre-Jean Jouve 儒福
    Selected Poems 诗选
    • Francis Ponge 蓬热
    Things: Selected Writings 万事:作品选
    • Jacques Prévert 雅克•普雷韦尔
    Paroles 话语集
    • Philippe Jaccottet 雅科特
    Selected Poems 诗选
    • Charles Péguy 贝玑
    The Mystery of the Charity of Joan of Arc贞德
    • Bejamin Péret邦雅曼•佩雷
    Selected Poems 诗选
    • Andé Malraux 安德烈•马尔罗
    The Conquerors 征服者
    The Royal Way 王家大道
    Man's Fate 人的命运
    Man's Hope 希望
    The Voices of Silence 沉默的声音
    • François Mauriac 弗朗索瓦•莫里亚克
    Therese 黛蕾丝
    The Desert of Love 爱的荒漠
    The Woman of the Pharisees 伪善的女人
    • Jean Anouilh让•阿努伊
    Becket 贝克特
    Antigone 安提戈涅
    Eurydice 欧律狄刻
    The Rehearsal 排练
    • Eugène Ionesco 尤内斯库
    The Bald Soprano 秃头歌女
    The Chairs 椅子
    The Lesson 教训
    Amédée 阿梅代
    Victims of Duty 责任的牺牲者
    Rhinoceros 犀牛
    • Maurice Blanchot 布朗肖
    Thomas the Obscure默默无闻的托马斯/黑暗的托马斯
    • Pierre Klossowski克洛索斯基
    The Laws of Hospitality 食宿规则
    The Baphomet 巴风特
    • Raymond Roussel 雷蒙•鲁塞尔/胡塞尔
    Locus Solus洛克斯•索罗斯
    • Antonin Artaud 安托南•阿尔托
    Selected Writings 作品选
    • Claude Lévi-Strauss 列维-斯特劳斯
    Tristes Tropiques 忧郁的热带
    • Alain Robbe-Grillet 罗伯-格里耶
    The Voyeur 窥视者
    Jealousy 嫉妒
    In the Labyrinth 迷宫
    The Erasers 橡皮
    Project for a Revolution in New York 纽约的革命时代
    For a New Novel 一部新小说
    • Nathalie Sarraute 娜塔莉•萨洛特
    The Use of Speech 演说的功用
    The Planetarium 天象仪
    • Claude Simon 克洛德•西蒙
    The Grass 草
    The Wind 风
    The Flanders Road 佛兰德公路
    • Marguerite Duras 杜拉斯
    The Lover 情人
    Four Novels 小说四部
    • Robert Pinget 潘热
    Fable 寓言
    The Libera Me Domine 主啊,解救我
    That Voice 声音
    • Michel Tournier 图尼埃
    The Ogre 桤木王
    Friday 礼拜五
    • Marguerite Yourcenar 尤瑟纳尔
    Coup de Grace 死刑/一弹解千愁
    Memoirs of Hadrian 哈德良回忆录
    • Jean Follain 让•福兰
    Transparence of the World: Poems 透明世界:诗篇
    • Yves Bonnefoy 博纳富瓦
    Words in Stone写字石
    Great Britain and Ireland英国与爱尔兰
    • William Butler Yeats 叶芝
    The Collected Poems 诗集
    Collected Plays 剧作集
    A Vision幻象
    Mythologies 神话
    • George Bernard Shaw 萧伯纳
    Major Critical Essays 主要批评文选
    Heartbreak House心碎之家
    Pygmalion 皮格马利翁/卖花女
    Saint Joan 圣女贞德
    Major Barbara 芭芭拉少校
    Back to Methuselah 长生/回到玛土撒拉/回复到密福沙勒的时代
    • John Millington Synge 辛格
    Collected Plays 剧作集
    • Sean O'Casey 奥凯西
    Juno and the Paycock 朱诺和孔雀
    The Plough and the Stars犁与星
    The Shadow of a Gunman枪手的影子
    • George Douglas Brown 乔治•道格拉斯•布朗
    House with the Green Shutters 带绿色百叶窗的房子
    • Thomas Hardy 哈代
    The Well-Beloved意中人
    The Woodlanders林地居民
    The Return of the Native 还乡
    The Mayor of Casterbridge 卡斯特桥市长
    Far From the Madding Crowd 远离尘嚣
    Tess of the D'Urbervilles 苔丝/德伯家的苔丝
    Jude the Obscure 无名的裘德
    Collected Poems 诗集
    • Rudyard Kipling 吉卜林
    Kim 基姆
    Collected Stories 故事集
    Puck of Pook's Hill波克山中的小精灵
    Complete Verse 诗全集
    • A. E. Housman A.E.豪斯曼
    Collected Poems 诗集
    • Max Beerbohm 马克斯•比尔博姆
    Zuleika Dobson朱莱卡•多卜森
    Seven Men and Two Others 七个男人和两个外人
    • Joseph Conrad 康拉德
    Lord Jim 吉姆爷
    The Secret Agent 间谍
    Nostromo 诺斯特拉莫
    Under Western Eyes在西方的注视下
    Victory 胜利
    • Ronald Firbank 罗纳德•菲尔班克
    Five Novels 小说五部
    • Ford Madox Ford 福特•麦多克斯•福特
    Parade's End行进的目的
    The Good Soldier 好兵
    • W. Somerset Maugham 毛姆
    Collected Short Stories 短篇小说集
    The Moon and Sixpence 月亮与六便士
    • John Cowper Powys约翰•考柏•波伊斯
    Wolf Solent 索隆特狼
    A Glastonbury Romance 格拉斯顿伯里传奇
    • Saki (H. H. Munro) 萨基
    The Short Stories 短篇故事集
    • H. G. Wells H.G.威尔斯
    The Science Fiction Novels 科幻小说集
    • David Lindsay 大卫•林赛
    A Voyage to Arcturus 大角星之旅
    • Arnold Bennett 阿诺德•班奈特
    The Old Wives' Tale 老妇人的故事
    • Walter De la Mare 沃尔特•德拉梅尔
    Collected Poems 诗集
    Memoirs of a Midget 侏儒回忆录
    • Wilfred Owen 威尔弗里德•欧文
    Collected Poems 诗集
    • Isaac Rosenberg 艾萨克•罗森伯格
    Collected Poems 诗集
    • Edward Thomas 爱德华•托马斯
    Collected Poems 诗集
    • Robert Graves 罗伯特•格雷夫斯
    Collected Poems 诗集
    King Jesus 耶稣王
    • Edwin Muir 埃德温•缪尔
    Collected Poems 诗集
    • David Jones 大卫•琼斯
    In Parenthesis 括号
    The Anathemata 咒逐
    • John Galsworthy 高尔斯华绥
    The Forsyte Saga 福尔赛世家
    • E. M. Forster E.M.福斯特
    Howards End 霍华德别业
    A Passage to India 印度之行
    • Frank O'Connor 弗兰克•奥康纳
    Collected Stories 故事集
    • D. H. Lawrence D.H.劳伦斯
    Complete Poems 诗歌全集
    Studies in Classic American Literature 美国古典文学研究
    Complete Short Stories 短篇小说全集
    Sons and Lovers 儿子与情人
    The Rainbow 虹
    Women in Love 恋爱中的女人
    • Virginia Woolf 伍尔芙
    Mrs. Dalloway 达洛维夫人
    To the Lighthouse 到灯塔去
    Orlando: A Biography 奥兰多
    The Waves 海浪
    Between the Acts 幕间
    • James Joyce 乔伊斯
    Dubliners 都柏林人
    Portrait of the Artist as a Young Man 一个青年艺术家的肖像
    Ulysses 尤利西斯
    Finnegans Wake 芬尼根的苏醒/为芬尼根守灵
    • Samuel Beckett 贝克特
    Murphy 莫非
    Watt 瓦特
    Three Novels: Molloy, Malone Dies, The Unnameable 小说三部曲:莫洛伊,马洛纳之死,难以命名者
    Waiting for Godot 等待戈多
    Endgame 终局
    Krapp's Last Game 克拉普的最后磁带
    How It Is 如此情况
    • Elizabeth Bowen 伊丽莎白•鲍恩
    Collected Stories 故事集
    • J. G. Farrell J. G.法雷尔
    The Siege of Krishnapur 克里希普纳围城
    • Henry Green 亨利•格林
    Nothing 虚无
    Loving 爱着
    Party Going 赴宴
    • Evelyn Waugh 伊夫林•沃
    A Handful of Dust 一抔尘土
    Scoop 独家新闻
    Vile Bodies 邪恶的躯体
    Put Out More Flags 多升几面旗
    • Anthony Burgess 安东尼•伯吉斯
    Nothing Like the Sun 唯一的太阳
    • G. B. Edwards G. B.爱德华兹
    The Book of Ebenezer Le Page 埃比尼泽•勒•佩奇之书
    • Iris Murdoch 爱丽丝•默多克
    The Good Apprentice 好徒弟
    Bruno's Dream 布鲁诺的梦
    • Graham Greene 格雷厄姆•格林
    Brighton Rock 布莱顿硬糖
    The Heart of the Matter 问题的核心
    The Power and the Glory 权利与荣耀
    • Christopher Isherwood 克里斯托弗•衣修伍德
    The Berlin Stories 柏林故事
    • Norman Douglas 诺曼•道格拉斯
    South Wind 南风
    • Aldous Huxley 阿道斯•赫胥黎
    Collected Essays 散文选
    Antic Hay滑稽的环舞
    Point Counter Point旋律和对立
    Brave New World 美丽新世界
    • Lawrence Durrell 劳伦斯•达雷尔
    Alexandria Quartet 亚历山大四部曲
    • William Golding 威廉•戈尔丁
    Pincher Martin 品彻•马丁
    • Doris Lessing 多丽丝•莱辛
    The Golden Notebook 金色笔记
    • Mervyn Peake 马文•匹克
    The Gormenghast Trilogy 歌门鬼城三部曲
    • Jeanette Winterson珍妮特•温特森
    The Passion 激情
    • W. H. Auden W. H.奥登
    Collected Poems 诗集
    The Dyer's Hand染匠之手
    • Roy Fuller 罗伊•富勒
    Collected Poems 诗集
    • Gavin Ewart 加文•艾瓦特
    Selected Poems 诗选
    • Basil Bunting 邦廷
    Collected Poems 诗集
    • William Empson 燕卜荪
    Collected Poems 诗集
    Milton's God 弥尔顿的上帝
    Some Versions of Pastoral 田园诗的几种变体
    • George Wilson Knight 乔治•威尔森•奈特
    The Wheel of Fire 火轮
    The Burning Oracle 燃烧的神谕
    • R. S. Thomas R. S.托马斯
    Poems 诗集
    • Frank Kermode 弗兰克•柯莫德
    The Sense of an Ending 结尾的意义
    • Stevie Smith 史蒂夫•史密斯
    Collected Poems 诗集
    • F. T. Prince F. T.普林斯
    Collected Poems 诗集
    • Philip Larkin 菲利普•拉金
    Collected Poems 诗集
    • Donald Davie 唐纳德•戴维
    Selected Poems 诗选
    • Geoffrey Hill 杰弗里•希尔
    Collected Poems 诗集
    • Jonathan Spence 史景迁
    The Death of Woman Wang 王氏之死
    The Memory Palace of Matteo Ricci 利玛窦的记忆迷宫
    • Elizabeth Jennings 伊丽莎白•詹宁斯
    Selected Poems 诗选
    • Keith Douglas 基思•道格拉斯
    The Complete Poems 诗歌全集
    • Hugh MacDiarmid 休•麦克迪尔米德
    Complete Poems 诗歌全集
    • Louis MacNeice 刘易斯•麦克尼斯
    Collected Poems 诗集
    • Dylan Thomas 迪伦•托马斯
    The Poems 诗集
    • Nigel Dennis 奈杰尔•丹尼斯
    Cards of Identity 身份证
    • Seamus Heaney 希尼
    Selected Poems: 1969-1987 诗选:1969-1987
    Field Work 农活
    Station Island史泰逊岛
    • Thomas Kinsella 托马斯•金塞拉
    Peppercanister Poems 胡椒罐诗集
    • Paul Muldoon 保罗•马尔登
    Selected Poems 诗选
    • John Montague 约翰•蒙塔古
    Selected Poems 诗选
    • John Arden 约翰•阿登
    Plays 戏剧集
    • Joe Orton 乔•奥顿
    The Complete Plays 戏剧全集
    • Flann O'Brien 弗莱恩•奥布莱恩
    The Dalkey Archive 道尔基档案
    The Third Policeman 第三个警察
    • Tom Stoppard 汤姆•斯托帕德
    Travesties 滑稽模仿
    • Harold Pinter 哈罗德•品特
    The Caretaker 看门人
    The Homecoming 归家
    • Edward Bond 爱德华•邦德
    The Fool 愚人
    Saved 获救
    • George Orwell 乔治•奥威尔
    Collected Essays 散文集
    1984  1984
    • Edna O'Brien 爱德娜•奥布莱恩
    A Fanatic Heart 狂热的心
    Germany德国
    • Hugo von Hofmannsthal 霍夫曼斯塔尔
    Poems and Verse Plays 诗歌和诗剧
    Selected Prose 散文选
    Selected Plays and Libretti 戏剧和歌词选
    • Rainer Maria Rilke 里尔克
    Selected Poetry (including the Duino Elegies) 诗选(包括《杜伊诺哀歌》)
    The Sonnets to Orpheus致俄耳甫斯十四行
    The Notebooks of Malte Laurids Brigge马尔特•劳里茨•布里格笔记
    New Poems: First Part and Other Part
    • Hermann Broch 布洛赫/布洛克
    The Sleepwalkers 梦游者
    The Death of Virgil 维吉尔之死
    Hugo von Hofmannsthal and His Time 霍夫曼斯塔尔和他的时代
    • Georg Trakl 特拉克尔
    Selected Poems 诗选
    • Gottfried Benn戈特弗里德•本
    Selected Poems 诗选
    • Franz Kafka 卡夫卡
    Amerika 美国
    The Complete Stories 短篇小说全集
    The Blue Octavo Notebook 蓝色八开本笔记
    The Trial 审判
    The Diaries 日记
    The Castle 城堡
    Parables, Fragments, Aphorisms 寓言,片段,格言
    • Bertolt Brecht 布莱希特
    Poems, 1913-1956 诗集,1913-1956
    The Threepenny Opera 三毛钱歌剧
    The Good Woman of Setzuan四川好人
    Mother Courage and Her Children大胆妈妈和她的孩子们
    Galileo 伽利略
    The Caucasian Chalk Circle高加索灰阑记
    • Arthur Schnitzler阿尔图尔•施尼茨勒
    Plays and Stories 戏剧和故事
    • Frank Wedekind 魏特金
    Lulu Plays 露露
    Spring Awakening 春之醒
    • Karl Krauss卡尔•克劳斯
    The Last Days of Mankind 人类的末日
    • Günter Eich君特•艾希
    Moles 鼹鼠
    • Thomas Mann 托马斯•曼
    The Magic Mountain 魔山
    Stories of Three Decades 三十年间小说集
    Joseph and His Brothers约瑟和他的兄弟们
    Doctor Faustus 浮士德
    Confessions of Felix Krull, Confidence Man大骗子菲利克斯•克鲁尔的自白
    • Alfred Döblin 德布林
    Berlin Alexanderplatz 柏林亚历山大广场
    • Hermann Hesse 黑塞
    The Glass Bead Game (Magister Ludi) 玻璃球游戏
    Narcissus and Goldmund纳尔齐斯和歌尔德蒙
    • Robert Musil 罗伯特•穆齐尔
    Young Törless青年特尔勒斯
    The Man Without Qualities 没有个性的人
    • Joseph Roth约瑟夫•洛特
    The Radetzky March 拉德茨基进行曲
    • Paul Celan 保罗•策兰
    Poems 诗集
    • Thomas Bernhard 托马斯•伯恩哈特
    Woodcutters 木刻家
    • Heinrich Böll海因里希•伯尔
    Billiards at Half-Past Nine九点半钟的台球
    • Ingeborg Bachmann英格褒•巴赫曼
    In the Storm of Roses 玫瑰风暴
    • Hans Magnus Enzensberger恩岑斯贝格
    Poems for People Who Don't Read Poems 给不读诗者的诗
    • Walter Benjamin 本雅明
    Illuminations 启迪
    • Robert Walser 罗伯特•瓦尔泽
    Selected Stories 故事选
    • Christa Wolf克里斯蒂•沃尔夫
    Cassandra 卡桑德拉
    • Peter Handke彼得•汉特克
    Slow Homecoming 迟归
    • Max Frisch马克斯•费里施
    I'm Not Stiller 我不是斯蒂勒
    Man in the Holocene 全新世的人类
    • Günter Grass 君特•格拉斯
    The Tin Drum 铁皮鼓
    The Flounder 比目鱼
    • Friedrich Dürrenmatt 迪伦马特
    The Visit 老妇还乡
    • Johannes Bobrowski约翰内斯•波勃罗夫斯基
    Shadow Lands 阴影大地
    Russia俄罗斯
    • Anna Akhmatova 阿赫玛托娃
    Poems 诗集
    • Leonid Andreyev 安德烈耶夫
    Selected Tales 故事选
    • Andrey Bely 别雷
    Petersburg 彼得堡
    • Osip Mandelshtam 曼德尔斯塔姆
    Selected Poems 诗选
    • Velimir Khlebnikov赫列勃尼科夫
    The King of Time 时间之王
    • Vladimir Mayakovsky 马雅可夫斯基
    The Bedbug and Selected Poetry 臭虫及诗选
    • Mikhail Bulgakov 布尔加科夫
    The Master and the Margarita 大师与玛格丽特
    • Mikhail Kuzmin 库兹明
    Alexandrian Songs 亚历山大之歌
    • Maksim Gorky 高尔基
    Reminiscences of Tolstoy, Chekhov, and Andreev 回忆托尔斯泰,契诃夫和安德烈耶夫
    Autobiography 自传
    • Ivan Bunin 蒲宁
    Selected Stories 故事选
    • Isaac Babel 巴别尔
    Collected Stories 故事集
    • Boris Pasternak 帕斯捷尔纳克
    Doctor Zhivago 日瓦戈医生
    Selected Poems 诗选
    • Yury Olesha 阿廖莎
    Envy 嫉妒
    • Marina Tsvetayeva 茨维塔耶娃
    Selected Poems 诗选
    • Mikhail Zoshchenko 左琴科
    Nervous People and Other Satires 紧张的人和其他讽刺故事
    • Andrei Platonov 普拉东诺夫
    The Foundation Pit 地坑
    • Aleksandr Solzhenitsyn 索尔仁尼琴
    One Day in the Life of Ivan Denisovich 伊凡•杰尼索维奇的一天
    The Cancer Ward 癌症楼
    The Gulag Archipelago 古拉格群岛
    August 1914 1914年8月
    • Joesph Brodsky 布洛茨基
    A Part of Speech: Poems 言语的一部分:诗歌
    Scandinavia斯堪的纳维亚
    • Isak Dinesen 迪内森
    Winter's Tales 冬天的故事
    Seven Gothic Tales 7个哥特故事
    • Martin Andersen Nexø 尼克索
    Pelle the Conqueror 征服者贝莱
    • Knut Hamsun 哈姆生
    Hunger 饥饿
    Pan 潘
    • Sigrid Undset西格丽德•温塞特
    Kristin Lavransdatter克丽丝汀•拉芙兰斯达忒
    • Gunnar Ekelöf 埃盖洛夫
    Guide to the Underworld阴间指南
    • Tomas Tranströmer 特朗斯特罗姆
    Selected Poems 诗选
    • Pär Lagerkvist拉格奎斯特/拉格尔克维斯特
    Barabbas大盗巴拉巴
    • Lars Gustafsson 古斯塔夫森
    Selected Poems 诗选
    Serbo-Croat塞尔维亚-克罗地亚
    • Ivo Andric伊沃•安德里奇
    The Bridge on the Drina德里纳河上的桥
    • Vasko Popa瓦斯科•波帕
    Selected Poems 诗选
    • Danilo Kis达尼洛•基什
    A Tomb for Boris Davidovich 鲍里斯•达维多维奇的坟墓
    Czech捷克
    • Karel Capek 恰佩克
    War with the Newts 鱿鱼之乱
    R.U.R. R.U.R
    • Vaclav Havel 哈维尔
    Largo Desolato悲情声声慢
    • Milan Kundera 昆德拉
    The Unbearable Lightness of Being 生命中不能承受之轻
    • Jaroslav Seifert雅罗斯拉夫•塞弗尔特
    Selected Poetry 诗选
    • Miroslav Holub米洛斯拉夫•赫鲁伯
    The Fly 苍蝇
    Polish波兰
    • Bruno Schulz布鲁诺•舒尔茨
    The Street of Crocodiles 鳄鱼街
    Sanatorium Under the Sign of the Hourglass 砂制时镜下的疗养院
    • Czeslaw Milosz 米沃什
    Selected Poems 诗选
    • Witold Gombrowicz 贡布罗维奇
    Three Novels 小说三种
    • Stanislaw Lem斯坦尼斯拉夫•莱姆
    The Investigation 调查
    Solaris飞向太空/索拉里斯星/太阳系
    • Zbigniew Herbert齐别根纽•赫伯特
    Selected Poems 诗选
    • Adam Zagajewski亚当•扎加耶夫斯基
    Tremor 战栗
    Hungarian匈牙利
    • Attila József 约瑟夫
    Perched on Nothing's Branch 栖息在乌有之枝
    • Ferenc Juhasz菲兰克•茱哈兹
    Selected Poems 诗选
    • Laszlo Németh 内迈特
    Guilt 有罪
    Modern Greek当代希腊
    • C. P. Cavafy 卡瓦菲
    Collected Poems 诗集
    • George Seferis 塞弗里斯
    Collected Poems 诗集
    • Nikos Kazantzakis 卡赞扎基斯
    The Greek Passion 希腊激情
    The Odyssey: A Modern Sequel 奥德赛:现代续篇
    • Yannis Ritsos扬尼斯•里索斯
    Exile and Return 放逐与回归
    • Odysseas Elytis埃利蒂斯
    What I Love: Selected Poems 我所爱:诗选
    • Angelos Sikelianos西凯里阿诺斯
    Selected Poems 诗选
    Yiddish意第绪语
    • Sholem Aleichem肖洛姆•阿莱赫姆
    Tevye the Dairyman and The Railroad Stories 记日记者特维与铁路故事
    The Nightingale 夜莺
    • Mendele Mokher Seforim 塞弗里姆
    The Travels and Adventures of Benjamin the Third 便雅悯三世的旅行与历险
    • I. L. Peretz 佩雷兹
    Selected Stories 诗选
    • Jacob Glatstein 雅各•格莱斯坦
    Selected Poems 诗选
    • Moshe-Leib Halpern 哈尔佩尔恩
    Selected Poems 诗选
    • H. Leivick (Leivick Halpern) 莱维克
    Selected Poems 诗选
    • Israel Joshua Singer 以色列•约书亚•辛格
    The Brothers Ashkenazi 亚实基拿兄弟们
    Yoshe Kalb 约瑟•卡尔布
    • Chaim Grade格拉达
    The Yeshiva经学院
    • S. Ansky S.安斯基
    The Dybbuk 附鬼
    • Mani Leib 莱布
    Selected Poems 诗选
    • Sholem Asch 肖洛姆•阿施
    East River 东河
    • Isaac Bashevis Singer艾萨克•巴什维斯•辛格
    Collected Stories 故事集
    In My Father's Court 在我父亲的庭院里
    The Manor, the Estate, the Family Moskat 庄园,产业,莫斯卡特一家
    Satan in Goray撒旦在戈雷/撒旦在哥瑞
    Hebrew希伯来语
    • Hayyim Nahman Bialik比利亚克
    Shirot Bialik: The Epic Poems 施罗特•比利亚克:史诗诗歌
    • S. Y. Agnon 艾格农
    In the Heart of the Seas 在海的心脏
    Twenty-One Stories 故事二十一篇
    • Aharon Appelfeld阿亥龙•阿佩菲尔德
    The Immortal Bartfuss 不朽的巴特法斯
    Badenheim 1939 1939年的巴登海姆
    • Yaakov Shabtai雅可夫•萨巴泰
    Past Continuous 昔日绵绵
    • Yehuda Amichai 阿米亥
    Selected Poetry 诗选
    Travels 旅行
    • A. B. Yehoshua A. B.耶和舒华
    A Late Divorce 迟来的离婚
    • Amos Oz 阿摩斯•奥兹
    A Perfect Peace 完美的和平
    • T. Carmi T.卡尔米
    At the Stone of Losses 迷路石
    • Nathan Zach 扎克
    Selected Poems 诗选
    • Dalia Ravikovitch 拉维科维奇
    A Dress of Fire 火装
    • Dan Pagis 丹•帕吉斯
    Selected Poems 诗选
    • David Shahar 大卫•沙哈尔
    The Palace of Shattered Vessels 破碎器皿之宫
    • David Grossman大卫•格罗斯曼
    See Under: Love徵之于:爱
    • Yoram Kaniuk 坎纽克
    His Daughter 他的女儿
    Arabic阿拉伯语
    • Najib Mahfuz 纳吉布•马哈福兹
    Midaq Alley麦达格巷
    Fountain and Tomb 喷泉与公寓
    Miramar米拉玛尔公寓
    • Adunis 阿杜尼斯
    Selected Poems 诗选
    • Mahmud Darwish玛哈穆德•达维什
    The Music of Human Flesh 众生音乐
    • Taha Husayn 侯赛因
    An Egyptian Childhood 埃及童年
    Latin America拉丁美洲
    • Rubén Dário 鲁文•达里奥
    Selected Poetry 诗选
    • Jorge Luis Borges 博尔赫斯
    The Aleph and Other Stories 阿莱夫和其他故事
    Dreamtigers (The Maker) 梦虎
    Ficciones 杜撰集
    Labyrinths 迷宫
    A Personal Anthology 自选集
    • Alejo Carpentier 卡彭铁尔
    Explosion in a Cathedral 教堂大爆炸
    The Lost Steps 消失的足迹
    Reasons of State 国家的理由
    The Kingdom of This World人间王国/这个世界的王国
    • Guillermo Cabrera Infante吉列尔莫•卡夫雷拉•因方特
    Three Trapped Tigers三只忧伤的老虎
    View of Dawn in the Tropics 热带黎明景色
    • Severo Sarduy塞维洛•萨尔度
    Maitreya弥勒
    • Reinaldo Arenas雷纳尔多•阿里纳斯
    The Ill-Fated Peregrinations of Fray Servando 弗雷•塞尔万多的背运旅程
    • Pablo Neruda 聂鲁达
    Canto General 漫歌
    Residence on Earth 土地的居民
    Twenty Love Poems and a Song of Despair 二十首情诗和一支伤心的歌
    Fully Empowered 全权
    Selected Poems 诗选
    • Nicolás Guillén 纪廉
    Selected Poems 诗选
    • Octavio Paz 帕斯
    The Collected Poems 诗集
    The Labyrinth of Solitude 孤独的迷宫
    • César Vallejo 巴列霍
    Selected Poems 诗选
    Spain, Take This Cup from Me 西班牙,为我拿开这杯苦酒
    • Miguel Angel Asturias 阿斯图里亚斯
    Men of Maize 玉米人
    • José Lezama Lima何西•雷萨马•利马
    Paradiso 天堂
    • José Donoso何西•多诺索
    The Obscene Bird of Night 淫秽的夜鸟
    • Julio Cortázar 科塔萨尔
    Hopscotch 跳房子
    All Fires the Fire万火归一火
    Blow-up and Other Stories 放大及其他小说
    • Gabriel García Márquez 加西亚•马尔克斯
    One Hundred Years of Solitude 百年孤独
    Love in the Time of Cholera 霍乱时期的爱情
    • Mario Vargas Llosa 巴尔加斯•略萨
    The War of the End of the World世界末日之战
    • Carlos Fuentes 卡洛斯•富恩特斯
    A Change of Skin 换皮
    Terra Nostra 我们的土地
    • Carlos Drummond de Andrade卡洛斯•德拉蒙德•德•安德拉德
    Travelling in the Family 居家旅行
    The West Indies西印度群岛
    • C. L. R. James C. L. R.詹姆斯
    The Black Jacobins 黑色雅各宾派
    The Future in the Present 现在的未来
    • V. S. Naipaul 奈保尔
    A Bend in the River 河弯
    A House for Mr. Biswas 毕斯沃斯先生的房子
    • Derek Walcott德雷克•沃尔科特
    Collected Poems 诗集
    • Wilson Harris 威尔逊•哈里斯
    The Guyana Quartet 圭亚那四重奏
    • Michael Thelwell 迈克尔•瑟尔维尔
    The Harder They Come 越爱越认真
    • Aimé Césaire埃梅•塞萨尔
    Collected Poetry 诗集
    Africa非洲
    • Chinua Achebe阿契贝
    Things Fall Apart 瓦解
    Arrow of God 神箭
    No Longer at Ease 动荡
    • Wole Soyinka 索因卡
    A Dance of the Forest 森林之舞
    • Amos Tutuola阿摩斯•图图欧拉
    The Palm-Wine Drinkard and His Dead Palm-Wine Tapster in the Dead's Town棕榈酒鬼,以及他在死人镇的死酒保
    • Christopher Okigbo 克里斯托弗•奥基博
    Labyrinths, with Path of Thunder 迷宫,以及雷路
    • John Pepper Clark (-Bekederemo) 约翰•佩柏•克拉克
    Casualties: Poems 伤亡:诗篇
    • Ayi K. Armah 阿马
    The Beautyful Ones Are Not Yet Born 美丽者还没有诞生
    • Wa Thiong'o Ngugi 恩古吉
    A Grain of Wheat 一粒麦种
    • Gabriel Okara 加布里埃尔•奥卡拉
    The Fisherman's Invocation 渔夫的符咒
    • Nadine Gordimer 纳丁•戈迪默
    Collected Stories 小说集
    • J. M. Coetzee J. M.库切
    Foe 仇敌
    • Athol Fugard阿索尔•富加德
    A Lesson from Aloes 阿罗斯的教训
    • Léopold S. Senghor 莱奥波德•桑戈尔
    Selected Poems 诗选
    India (in English)印度英语文学
    • R. K. Narayan R. K.纳拉扬
    The Guide 向导
    • Salman Rushdie 拉什迪
    Midnight's Children 午夜的孩子
    • Ruth Prawer Jhabvala 杰布瓦拉
    Heat and Dust 热与灰
    Canada加拿大
    • Malcolm Lowry 马尔克姆•劳利
    Under the Volcano 在火山下
    • Robertson Davies 罗伯逊•戴维斯
    The Deptford Trilogy德普特福德三部曲
    The Rebel Angels 反叛的天使
    • Alice Munro 爱丽丝•芒罗
    Something I've Been Meaning to Tell You有件事我一直想告诉你
    • Northrop Frye诺斯罗普•弗莱
    Fables of Identity同一的寓言
    • Anne Hébert 安娜•埃贝尔
    Selected Poems 诗选
    • Jay Macpherson 杰伊•麦克弗森
    Poems Twice Told 两次讲述的诗篇
    • Margaret Atwood 玛格丽特•阿特伍德
    Surfacing 浮现
    • Daryl Hine戴瑞•海因
    Selected Poems 诗选
    Australia and New Zealand澳大利亚和新西兰
    • Miles (Stella) Franklin 迈尔斯•富兰克林
    My Brilliant Career 我的光辉生涯
    • Katherine Mansfield 凯瑟琳•曼斯菲尔德
    The Short Stories 短篇故事集
    • A. D. Hope A. D.霍普
    Collected Poems 诗集
    • Patrick White 帕特里克•怀特
    Riders in the Chariot 四驾车/乘战车的人
    A Fringe of Leaves 树叶裙
    Voss 探险家沃斯
    • Christina Stead 克里斯蒂娜•斯特德
    The Man Who Loved Children一个热爱孩子的男人
    • Judith Wright 朱迪思•赖特
    Selected Poems 诗选
    • Les A. Murray 默里
    The Rabbiter's Bounty: Collected Poems 猎兔者的奖赏:诗集
    • Thomas Keneally 托马斯•基尼利
    The Playmaker 剧作者
    Schindler's List 辛德勒的名单/辛德勒的方舟
    • David Malouf 大卫•马洛夫
    An Imaginary Life 一种想象的生活
    • Kevin Hart 凯文•哈特
    Peniel and Other Poems 便以利及其他诗作
    • Peter Carey 彼得•凯里
    Oscar and Lucinda 奥斯卡与露辛达
    Illywhacker 骗子/不完美的吹牛皮者
    The United States美国
    • Edwin Arlington Robinson 埃德温•阿灵顿•罗宾逊
    Selected Poems 诗选
    • Robert Frost 罗伯特•弗洛斯特
    The Poetry 诗集
    • Edith Wharton 伊迪丝•华顿
    Collected Short Stories 短篇故事集
    The Age of Innocence 纯真年代
    Ethan Frome 伊坦•弗洛美
    The House of Mirth 欢乐之家
    The Custom of the Country 乡土风俗
    • Willa Cather 薇拉•凯瑟
    My Ántonia 我的安东尼娅
    The Professor's House 教授的住宅
    A Lost Lady 一个沉沦的妇女
    • Gertrude Stein 格特鲁德•斯坦因
    Three Lives 三个女人
    The Geographical History of America 美国地理历史
    The Making of Americans 美国人的成长
    Tender Buttons 软纽扣
    • Wallace Stevens 华勒斯•斯蒂文斯
    Collected Poems 诗集
    The Necessary Angel
    Opus Posthumous 遗作集
    The Palm at the End of the Mind 心底的棕榈
    • Vachel Lindsay 瓦切尔•林赛
    Collected Poems 诗集
    • Edgar Lee Masters 埃德加•李•马斯特
    Spoon River Anthology 匙河集
    • Theodore Dreiser 德莱塞
    Sister Carrie 嘉丽妹妹
    An American Tragedy 美国悲剧
    • Sherwood Anderson 舍伍德•安德森
    Winesburg, Ohio小城畸人
    Death in the Woods and Other Stories 林中之死及其他短篇故事
    • Sinclair Lewis 辛克莱•刘易斯
    Babbitt 巴比特
    It Can't Happen Here 不可能在这里发生
    • Elinor Wylie 埃莉诺•怀利
    Last Poems 最后的诗篇
    • William Carlos Williams W.C.威廉斯
    Spring and All 春天和一切
    Paterson 佩特森
    Collected Poems 诗集
    • Ezra Pound 庞德
    Personae: Collected Poems 人物:诗集
    The Cantos 诗章
    Literary Essays 文学论文集
    • Robinson Jeffers 罗宾逊•杰弗斯
    Selected Poems 诗选
    • Marianne Moore 玛丽安娜•莫尔
    Complete Poems 诗歌全集
    • Hilda Doolittle (H.D.) 希尔达•杜特丽尔
    Selected Poems 诗选
    • John Crowe Ransom约翰•克娄•兰塞姆
    Selected Poems 诗选
    • T. S. Eliot T. S.艾略特
    The Complete Poems and Plays 诗歌与戏剧全集
    Selected Essays 散文选
    • Katherine Anne Porter 凯瑟琳•安•波特
    Collected Stories 故事集
    • Jean Toomer 让•图默
    Cane 甘蔗
    • John Dos Passos 约翰•多斯•帕索斯
    U.S.A. 美国
    • Conrad Aiken 康拉德•艾肯
    Collected Poems 诗集
    • Eugene O'Neill 尤金•奥尼尔
    Lazarus Laughed拉撤路笑了
    The Iceman Cometh卖冰人来了
    Long Day's Journey Into Night长夜漫漫路迢迢
    • e. e. cummings e. e.卡明斯
    Complete Poems 诗歌全集
    • John B. Wheelwright 约翰•威尔赖特
    Collected Poems 诗集
    • Robert Fitzgerald 罗伯特•菲茨杰拉德
    Spring Shade: Poems 春色:诗篇
    • Louise Bogan 路易斯•布谨
    The Blue Estuaries: Selected Poems 蓝色的港湾:诗选
    • Léonie Adams 亚当斯
    Poems: A Selection 诗选
    • Hart Crane 哈特•克莱恩
    Complete Poems and Selected Letters and Prose 诗歌全集和书信与散文选
    • Allen Tate 爱伦•泰特
    Collected Poems 诗集
    • F. Scott Fitzgerald 斯科特•菲茨杰拉德
    Babylon Revisited and Other Stories 重访巴比伦和其他小说
    The Great Gatsby 伟大的盖茨比
    Tender is the Night 夜色温柔
    • William Faulkner 威廉•福克纳
    As I Lay Dying 我弥留之际
    Sanctuary 圣殿
    Light in August 八月之光
    Absalom, Absalom! 押沙龙,押沙龙!
    The Sound and the Fury 喧哗与骚动
    The Wild Palms 野棕榈
    The Collected Stories 故事集
    The Hamlet 村子
    • Ernest Hemingway 海明威
    Complete Short Stories 短篇小说全集
    A Farewell to Arms 永别了,武器
    The Sun Also Rises 太阳照样升起
    The Garden of Eden 伊甸园
    • John Steinbeck 约翰•斯坦贝克
    The Grapes of Wrath 愤怒的葡萄
    • Zora Neale Hurston 佐拉•尼尔•赫斯顿
    Their Eyes Were Watching God 凝望上帝/他们眼望上苍
    • Nathanael West 纳撒尼尔•韦斯特
    Miss Lonelyhearts 寂寞芳心小姐
    A Cool Million 整整一百万
    The Day of the Locust 灾难之日/蝗虫之日
    • Richard Wright 理查德•赖特
    Native Son 土生子
    Black Boy 黑人男孩
    • Eudora Welty 尤多拉•韦尔蒂
    Collected Stories 小说集
    Delta Wedding 三角洲婚礼
    The Robber Bridegroom 强盗新郎
    The Ponder Heart默思的心/庞德的心
    • Langston Hughes 朗斯顿•休斯
    Selected Poems 诗选
    The Big Sea 大海
    I Wonder as I Wander我漂泊,我疑惑/漫游与畅想
    • Edmund Wilson 埃德蒙•威尔逊
    The Shores of Light 光明之岸
    Patriotic Gore爱国者之血
    • Kenneth Burke 肯尼斯•伯克
    Counter-statement 反陈述
    A Rhetoric of Motives 动机修辞学
    • Joseph Mitchell 约瑟夫•米切尔
    Up in the Old Hotel 在老旅馆里
    • Abraham Cahan 亚伯拉罕•
    The Rise of David Levinsky 大卫•列文斯基的崛起
    • Kay Boyle 凯•博伊尔
    Three Short Novels 短篇小说三篇
    • Ellen Glasgow 埃伦•格拉斯哥
    Barren Ground 不毛之地
    Vein of Iron 钢筋铁骨
    • John P. Marquand 约翰•马昆德
    H. M. Pulham, Esquire 普尔哈姆先生
    • John O'Hara 约翰•奥哈拉
    Collected Stories 小说集
    Appointment in Samarra萨马拉会合
    • Henry Roth 亨利•罗斯
    Call It Sleep 安睡吧
    • Thornton Wilder桑顿•怀尔德
    Three Plays 戏剧三部
    • Robert Penn Warren罗伯特•佩恩•华伦
    All the King's Men 国王的人马
    World Enough and Time 世界与时代
    Selected Poems 诗选
    • Delmore Schwartz 德尔莫•施瓦茨
    Selected Poems: Summer Knowledge 诗选:夏日
    • Weldon Kees 威尔登•基斯
    Collected Poems 诗集
    • Elizabeth Bishop 伊丽莎白•毕晓普
    The Complete Poems 诗全集
    • John Berryman 约翰•贝里曼
    Collected Poems 诗集
    • Paul Bowles 保罗•博伊斯
    The Sheltering Sky 遮蔽的天空
    • Randall Jarrell 兰德尔•贾雷尔
    Complete Poems 诗全集
    • Charles Olson 查尔斯•奥尔森
    The Maximus Poems 马克西姆诗抄
    Collected Poems 诗集
    • Robert Hayden 罗伯特•海登
    Collected Poems 诗全集
    • Robert Lowell 罗伯特•洛威尔
    Collected Poems 诗全集
    • Theodore Roethke 西奥多•罗特克
    Collected Poems 诗集
    Straw for the Fire 柴火
    • James Agee 詹姆斯•艾杰
    Permit Me Voyage 让我出游
    Let Us Now Praise Famous Men让我们来歌颂那些著名的人
    • Jean Garrigue 让•加里格
    Selected Poems 诗选
    • May Swenson 梅•史文森
    New & Selected Things Taking Place 新事新编
    In Other Words 换句话说
    • Robert Duncan 罗伯特•邓肯
    Bending the Bow 弯弓
    • Richard Wilbur 理查德•威尔伯
    New and Collected Poems 新诗和诗集
    • Richard Eberhart 理查德•埃伯哈特
    Collected Poems 诗集
    • M. B. Tolson M. B.托尔森
    Harlem Gallery 哈莱姆画廊
    • Kenneth Koch 肯尼斯•柯克
    Seasons on Earth 大地上的四季
    • Frank O' Hara 弗兰克•奥哈拉
    Selected Poems 诗选
    • James Schuyler 詹姆斯•舒伊勒
    Collected Poems 诗集
    • James Baldwin 詹姆斯•鲍德温
    The Price of a Ticket 票价
    • Saul Bellow 索尔•贝娄
    Seize the Day 只争朝夕
    The Adventures of Augie March奥吉•玛琪历险记
    Herzog 赫索格
    • John Cheever 约翰•奇弗
    The Stories 小说集
    Bullet Park 子弹公园
    • Ralph Ellison 拉尔夫•艾利森
    Invisible Man 无形人
    • Truman Capote 杜鲁门•卡波特
    In Cold Blood 冷血
    • Carson McCullers 卡森•麦卡勒斯
    The Ballad of the Sad Cafe 伤心咖啡店之歌
    The Heart is a Lonely Hunter 心是孤独的猎手
    • Flannery O'Connor 弗兰纳莉•奥康纳
    Complete Stories 小说全集
    The Violent Bear It Away暴力夺走了它
    Wise Blood 慧血
    • Vladimir Nabokov 弗拉基米尔•纳博科夫
    Lolita 洛丽塔
    Pale Fire 微暗的火
    • Gore Vidal戈尔•维达尔
    Myra Breckenridge迈拉•布雷肯里奇
    Lincoln 林肯
    • William Styron威廉•史泰龙
    The Long March 长途行军
    • J. D. Salinger 塞林格
    The Catcher in the Rye 麦田里的守望者
    Nine Stories 九故事
    • Wright Morris 赖特•莫里斯
    Ceremony in Lone Tree 孤树中的典礼
    • Bernard Malamud 伯纳德•马拉默德
    The Stories 故事集
    The Fixer 修配工
    • Norman Mailer 诺曼•梅勒
    Advertisements for Myself我自己的广告
    The Executioner's Song 刽子手之歌
    Ancient Evenings古代的傍晚
    • John Hawkes 约翰•霍克斯
    The Cannibal 食人者
    Second Skin 第二层皮
    • William Gaddis 威廉•加迪斯
    The Recognitions 认可
    • Tennessee Williams 田纳西•威廉斯
    The Glass Menagerie 玻璃动物园
    A Streetcar Named Desire 欲望号街车
    Summer and Smoke夏日烟云
    • Arthur Miller 阿瑟•米勒
    Death of a Salesman 推销员之死
    • Edwin Justus Mayer 埃德温•贾斯图•梅耶
    Children of Darkness 黑暗的孩子
    • Harold Brodkey 哈罗德•布罗基
    Stories in an Almost Classical Mode 仿古故事集
    • Ursula K. LeGuin 厄休拉•勒瑰恩
    The Left Hand of Darkness 黑暗的左手
    • Raymond Carver 雷蒙•卡弗
    Where I'm Calling From 我打电话的地方
    • Robert Coover 罗伯特•库弗
    Spanking the Maid 打女佣的屁股
    • Don DeLillo 唐•德里罗
    White Noise 白噪音
    Libra 天秤星座
    Running Dog 走狗
    Mao II 毛二世
    • John Crowley 约翰•克劳利
    Little, Big 小与大
    Aegypt 埃及
    Love and Sleep 爱与睡
    • Guy Davenport 居伊•达文波特
    Tatlin! 塔特林!
    • James Dickey 詹姆斯•迪基
    The Early Motion 早期运动
    The Central Motion 中期运动
    • E. L. Doctorow E. L.多克特罗
    The Book of Daniel 但以理之书
    World's Fair 世界博览会
    • Stanley Elkin 斯坦利•埃尔金
    The Living End 活的结局
    • William H. Gass 威廉•H•加斯
    In the Heart of the Heart of the Country乡村中心之中心
    Omensetter's Luck不祥人的幸运
    • Russell Hoban 罗素•霍本
    Riddley Walker步行者里德利
    • Denis Johnson 丹尼斯•约翰逊
    Angels 天使
    Fiskadoro 费斯卡多罗
    Jesus' Son 基督之子
    • Cormac McCarthy科马克•麦卡锡
    Blood Meridian血腥最高点
    Suttree沙崔
    Child of God 神之子
    • William Kennedy 威廉•肯尼迪
    Ironweed紫苑草
    The Albany Cycle 奥尔巴尼三部曲
    • Toni Morrison 托妮•莫里森
    Song of Solomon 所罗门之歌
    • Gloria Naylor 葛罗利娅•奈勒
    The Women of Brewster Place 酿酒场的女人
    • Joyce Carol Oates 乔伊斯•卡罗尔•奥茨
    Them 他们
    • Walker Percy 沃克•珀西
    The Moviegoer 热爱电影的人
    • Grace Paley 格雷丝•佩莱
    The Little Disturbances of Man 男人的小烦恼
    • Thomas Pynchon 托马斯•品钦
    V. V.
    The Crying of Lot 49第49批拍卖品的叫卖
    Gravity's Rainbow 万有引力之虹
    • Cynthia Ozick 辛西娅•奥兹克
    Envy, or Yiddish in America 嫉妒,或美国的意迪绪语
    The Messiah of Stockholm 斯德哥尔摩的弥撒
    • Ishmael Reed以实玛利•李德
    Mumbo Jumbo 胡言乱语
    • Philip Roth 菲利浦•罗斯
    Portnoy's Complaint 波特诺的怨诉
    My Life as a Man 我作为男人的一生
    Zuckerman Bound: A Trilogy and Epilogue 被缚的祖克曼:三部曲和尾声
    The Counterlife 反生活
    Patrimony 遗产
    Operation Shylock夏洛克战役
    • James Salter 詹姆斯•索特
    Solo Faces 单面脸
    Light Years 光年
    • Robert Stone 罗伯特•斯通
    Dog Soldiers 狗战士
    A Flag for Sunrise 日出之旗
    • John Barth 约翰•巴斯
    The Floating Opera 漂浮的歌剧
    The End of the Road 路的尽头
    The Sot-Weed Factor 烟草经纪人
    • Walter Abish 沃尔特•阿比希
    Alphabetical Africa 字母表非洲
    How German Is It 多么德国化
    Eclipse Fever 退热
    I Am the Dust Under Your Feet 我是你脚下的尘土
    • Donald Barthelme 唐纳德•巴塞尔姆
    Forty Stories 短篇小说四十篇
    The Dead Father 亡父
    • Thomas M. Disch 托马斯•迪殊
    On Wings of Song 乘着歌声的翅膀
    • Paul Theroux 保罗•索鲁
    The Mosquito Coast 蚊子海岸
    • John Updike 约翰•厄普代克
    The Witches of Eastwick伊斯威克的女巫
    • Kurt Vonnegut, Jr. 库尔特•冯内古特
    Cat's Cradle 猫的摇篮
    • Edmund White 埃德蒙•怀特
    Forgetting Elena 忘掉埃莱娜
    Nocturnes for the King of Naples 给那不勒斯王的夜曲
    • James McCourt 詹姆斯•麦考特
    Time Remaining 剩余时间
    • James Wilcox 詹姆斯•威尔考克斯
    Modern Baptists 现代施洗者
    • A. R. Ammons A. R.阿蒙斯
    Collected Poems 诗集
    Selected Longer Poems 长诗选
    Sphere: The Form of a Motion 空间:一种运动的形式
    • John Ashbery 约翰•阿什伯里
    The Double Dream of Spring 春天的两重梦
    Houseboat Days 游艇上的日子
    Selected Poems 诗选
    Flow Chart流程图
    Hotel Lautréamont 洛特雷阿蒙旅馆
    And the Stars Were Shining 群星闪耀
    • David Mamet 大卫•马麦特
    American Buffalo 美国野牛
    Speed-the-Plow 快耕
    • David Rabe 大卫•莱伯
    Streamers 飘带
    • Sam Shepard 萨姆•谢泼德
    Seven Plays 戏剧七部
    • August Wilson 奥古斯特•威尔逊
    Fences 栅栏
    Joe Turner's Come and Gone 乔•特纳的来与往
    • Anthony Hecht 安东尼•赫克特
    Collected Earlier Poems 早期诗歌集
    • Edgar Bowers 埃德加•鲍尔斯
    Living Together: New and Selected Poems 住在一起:新作与诗选
    • Donald Justice 唐纳德•贾斯提斯
    Selected Poems 诗选
    • James Merrill 詹姆斯•梅里尔
    From the First Nine 从最初的九个开始
    The Changing Light at Sandover 桑多弗变幻着的光
    • W. S. Merwin W. S.默温
    Selected Poems 诗选
    • James Wright 詹姆斯•赖特
    Above the River: The Complete Poems 河之上:诗全集
    • Galway Kinnell加尔威•金奈尔
    Selected Poems 诗选
    • Philip Levine菲利普•莱文
    Selected Poems 诗选
    • Irving Feldman 欧文•费尔德曼
    New and Selected Poems 新作与诗选
    • Donald Hall 唐纳德•霍尔
    The One Day 一日
    Old and New Poems 新老诗作
    • Alvin Feinman 阿尔文•费因曼
    Poems 诗歌
    • Richard Howard 理查德•霍华德
    Untitled Subjects 无题
    Findings 发现
    • John Hollander 约翰•霍兰德
    Reflections on Espionage 反思间谍
    Selected Poetry 诗选
    Tesserae 嵌块
    • Gary Snyder 加里•斯奈德
    No Nature: New and Selected Poems 没有自然:新诗与诗选
    • Charles Simic 查尔斯•斯米克
    Selected Poems 诗选
    • Mark Strand 马克•斯特兰德
    Selected Poems 诗选
    The Continuous Life 持续的生命
    Dark Harbor 黑暗的港口
    • Charles Wright 查尔斯•赖特
    The World of the Ten Thousand Things 大千世界
    • Jay Wright 杰伊•赖特
    Dimensions of History 历史的维度
    The Double Invention of Komo 科莫的双重发明
    Selected Poems 诗选
    Elaine's Book 埃兰的书
    Boleros 波列罗舞曲
    • Amy Clampitt 艾米•克兰皮特
    Westward 西行
    • Allen Grossman 艾伦•格罗斯曼
    The Ether Dome and Other Poems: New and Selected 苍穹及其他诗歌:新作与选集
    • Howard Moss 霍华德•莫斯
    New Selected Poems 新诗选集
    • James Applewhite 詹姆斯•爱泼怀特
    River Writing: An Eno Journal 河书:埃诺日记
    • J. D. McClatchy J. D.麦克克莱彻
    The Rest of the Way 余途
    • Alfred Corn 阿尔弗雷德•科恩
    A Call in the Midst of the Crowd 人群中的呼喊
    • Douglas Crase 道格拉斯•克莱斯
    The Revisionist 修正主义者
    • Rita Dove 丽塔•达夫
    Selected Poems 诗选
    • Thylias Moss 西里亚斯•莫斯
    Small Congregations: New and Selected Poems 小集合:新作与诗选
    • Edward Hirsch 爱德华•赫希
    Earthly Measures 尘世尺度
    • Tony Kushner 托尼•库什纳
    Angels in America 天使在美国
    October 30

    哈罗德•布鲁姆《西方正典:伟大作家和不朽作品》的附录:C.民主时代

    C. The Democratic Age民主时代
    "I have located Vico's Democratic Age in the post-Goethean nineteenth century, when the literature of Italy and Spain ebbs, yielding eminence to England with its renaissance of the Renaissance in Romanticism, and to a lesser degree to France and Germany. This is also the era where the strength of both Russian and American literature begins."(Bloom, p. 540)
    “我认为维科所说的民主时代就是十九世纪的后歌德时代,此时,意大利文学和西班牙文学已走向衰落,而随着英国文艺复兴在浪漫主义中的兴起,英国文学开始走向辉煌,紧随其后的是法国文学和德国文学。这也是一个俄罗斯文学和美国文学兴起的时代。”
    Italy意大利
    • Ugo Foscolo 乌戈•福斯克洛
    On Sepulchres墓地哀思
    Last Letters of Jacopo Ortis雅科波•奥尔蒂斯的最后书简
    Odes and The Graces 颂诗与恩典
    • Alessandro Manzoni 亚历山大•曼佐尼
    The Betrothed 约婚夫妇
    On the Historical Novel 论历史小说
    • Giacomo Leopardi 莱奥帕尔迪
    Essays and Dialogues 随笔和对话录
    Poems 诗集
    The Moral Essays 道德小品集
    • Giuseppe Gioacchino Belli 贝利
    Roman Sonnets现代罗马十四行诗集
    • Giosué Carducci卡尔杜齐
    Hymn to Satan撒旦颂
    Barbarian Odes野蛮颂歌
    Rhymes and Rhythms有韵的诗与有节奏的诗
    • Giovanni Verga维尔加
    Little Novels of Sicily 西西里短篇故事
    Mastro-Don Gesualdo堂•杰苏阿多师傅
    The House by the Medlar Tree 楂树旁的屋子
    The She-Wolf and Other Stories 母狼和其他故事
    Spain and Portugal西班牙与葡萄牙
    • Gustavo Adolpho Bécquer 贝克尔
    Poems诗韵集
    • Benito Pérez Galdós 加尔多斯
    Fortunata and Jacinta福尔图纳达和哈辛达
    • Leopoldo Alas (Clarín) 克拉林
    La Regenta 庭长夫人
    • José Maria de Eça de Queirós 埃萨•德•克罗兹
    The Maias马伊亚一家
    France法国
    • Benjamin Constant 贡斯当
    Adolphe 阿道尔夫
    The Red Notebook 红色笔记
    • François-Auguste-René de Chateaubriand 夏多布里昂
    Attala 阿达拉
    René 勒内
    The Genius of Christianity 基督教真谛
    • Alphonse de Lamartine 拉马丁
    Meditations 沉思录
    • Alfred de Vigny 维尼
    Chatterton 查铁顿
    Poems 诗集
    • Victor Hugo 雨果
    The Distance, the Shadows: Selected Poems 光与影:诗选集
    Les Misérables 悲惨世界
    Notre-Dame of Paris 巴黎圣母院
    William Shakespeare 威廉•莎士比亚
    The Toilers of the Sea 海上劳工
    The End of Satan 撒旦的末日
    God 上帝
    • Alfred de Musset 缪塞
    Poems 诗集
    Lorenzaccio罗朗札齐奥
    • Gérard de Nerval 纳瓦尔
    The Chimeras 幻象集
    Sylvie 茜尔葳
    Aurelia 奥蕾丽亚
    • Théophile Gautier 戈蒂耶
    Mademoiselle de Maupin 莫班小姐
    Enamels and Cameos珐琅与雕玉
    • Honoré de Balzac 巴尔扎克
    The Girl with the Golden Eyes金目少女
    Louis Lambert路易•朗培尔
    The Wild Ass's Skin 驴皮记
    Old Goriot 高老头
    Cousin Bette 贝姨
    A Harlot High and Low 交际花盛衰记
    Eugénie Grandet 欧也妮•葛朗台
    Ursule Mirouet 于絮尔•弥罗埃
    • Stendhal 司汤达
    On Love 论爱情
    The Red and the Black 红与黑
    The Charterhouse of Parma 巴马修道院
    • Gustave Flaubert 福楼拜
    Madame Bovary 包法利夫人
    Sentimental Education 情感教育
    Salammbô 萨朗波
    A Simple Soul 一颗单纯的心
    • George Sand 乔治•桑
    The Haunted Pool 魔沼
    • Charles Baudelaire 波德莱尔
    Flowers of Evil 恶之花
    Paris Spleen 巴黎的忧郁
    • Stéphane Mallarmé 马拉美
    Selected Poetry and Prose 诗与散文选
    • Paul Verlaine 魏尔兰
    Selected Poems 诗选
    • Arthur Rimbaud 兰波
    Complete Works 全集
    • Tristan Corbière 高尔比耶
    Les Armours Jaunes 黄色的爱
    • Jules Laforgue 拉福格
    Selected Writings 作品选
    • Guy de Maupassant 莫泊桑
    Selected Short Stories 短篇小说选
    • Émile Zola 左拉
    Germinal 萌芽
    L'Assommoir 小酒店
    Nana 娜娜
    Scandinavia斯堪的纳维亚
    • Henrik Ibsen 易卜生
    Brand 布朗德
    Peer Gynt 彼尔•京特
    Emperor and Galilean 皇帝与加利利人
    Hedda Gabler海达•高布乐
    The Master Builder 社会支柱
    The Lady from the Sea 海上夫人
    When We Dead Awaken 当我们死而复苏时
    • August Strindberg 斯特林堡
    To Damascus 到大马士革去
    Miss Julie茱丽小姐
    The Father父亲
    The Dance of Death 死魂舞
    The Ghost Sonata 鬼混奏鸣曲
    A Dream Play一出梦的戏剧
    Great Britain英国
    • Robert Burns 彭斯
    Poems 诗集
    • William Blake 布莱克
    Complete Poetry and Prose 诗歌与散文全集
    • William Wordsworth 华兹华斯
    Poems 诗集
    The Prelude 序曲
    • Sir Walter Scott 司各特
    Waverley 威弗里
    The Heart of Midlothian密得罗西恩监狱
    Redgauntlet雷德冈脱利特
    Old Mortality 清教徒
    • Jane Austen 简•奥斯汀
    Pride and Prejudice 傲慢与偏见
    Emma 爱玛
    Mansfield Park 曼斯菲尔德庄园
    Persuasion 劝导
    • Samuel Taylor Coleridge 柯勒律治
    Poems and Prose 诗歌与散文
    • Dorothy Wordsworth 多萝西•华兹华斯
    The Grasmere Journal 格拉斯米尔日记
    • William Hazlitt 威廉•黑兹利特
    Essays and Criticism 随笔与批评
    • Lord Byron 拜伦
    Don Juan 唐璜
    Poems 诗集
    • William Savage Landor 兰道
    Poems 诗集
    Imaginary Conversations文人与政客的对话
    • Thomas De Quincey 托马斯•德•昆西
    Confessions of an English Opium Eater 一个吸食鸦片者的自白
    Selected Prose 散文选集
    • Charles Lamb 查尔斯•兰姆
    Essays 随笔
    • Maria Edgeworth 玛利亚•埃奇沃思
    Castle Rackrent 拉克伦特堡
    • John Galt 约翰•高尔特
    The Entail 遗赠
    • Elizabeth Gaskell 盖斯凯尔夫人
    Cranford 克兰福德
    Mary Barton 玛丽•巴顿
    North and South 北方与南方
    • James Hogg 霍格
    The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner 一个清白罪人的忏悔
    • Charles Maturin 梅图林
    Melmoth the Wanderer 漫游者梅尔莫斯/流浪的人
    • Percy Bysshe Shelley 雪莱
    Poems 诗集
    A Defence of Poetry 诗辩
    • Mary Wollstonecraft Shelley 玛丽•雪莱
    Frankenstein 弗兰肯斯坦
    • John Clare 约翰•克莱尔
    Poems 诗集
    • John Keats 济慈
    Poems and Letters 诗歌与书信
    • Thomas Lovell Beddoes 贝多斯
    Death's Jest-Book 死亡的笑话
    Poems 诗集
    • George Darley 乔治•达利
    Nepenthe 忘忧药
    Poems 诗集
    • Thomas Hood 托马斯•胡德
    Poems 诗集
    • Thomas Wade 托马斯•韦德
    Poems 诗集
    • Robert Browning 罗伯特•勃朗宁
    Poems 诗集
    The Ring and the Book 指环与书
    • Charles Dickens 狄更斯
    The Posthumous Papers of the Pickwick Club 匹克威克外传
    David Copperfield 大卫•科波菲尔
    The Adventures of Oliver Twist 孤星血泪
    A Tale of Two Cities 双城记
    Bleak House 荒凉山庄
    Hard Times 艰难时世
    Nicholas Nickleby 尼古拉斯•尼柯尔贝
    Dombey and Son 董贝父子
    Great Expectations远大前程
    Martin Chuzzlewit马丁•翟述伟
    Christmas Stories 圣诞故事集
    Little Dorrit 小杜丽
    Our Mutual Friend 我们共同的朋友
    The Mystery of Edwin Drood艾德温•德鲁德之谜
    • Alfred, Lord Tennyson 丁尼生
    Poems 诗集
    • Dante Gabriel Rossetti 罗塞蒂
    Poems and Translations 诗集与译作
    • Matthew Arnold 马修•阿诺德
    Poems 诗集
    Essays 评论集
    • Arthur Hugh Clough 亚瑟•休•克拉夫
    Poems 诗集
    • Christina Rossetti 克里斯蒂娜•罗塞蒂
    Poems 诗集
    • Thomas Love Peacock 皮科克
    Nightmare Abbey 噩梦修道院
    Gryll Grange 格里尔•格兰治
    • Gerald Manley Hopkins 霍普金斯
    Poems and Prose 诗歌与散文
    • Thomas Carlyle 卡莱尔
    Selected Prose 散文选集
    Sartor Resartus拼凑的裁缝/衣裳哲学
    • John Ruskin 罗斯金
    Modern Painters 现代画家
    The Stones of Venice威尼斯之石
    Unto This Last给那后来的
    The Queen of the Air 空气女皇
    • Walter Pater 佩特
    Studies in the History of the Renaissance文艺复兴:诗与艺术的研究
    Appreciations鉴赏集
    Imaginary Portraits想像肖像
    Marius the Epicurean享乐主义者马利乌斯
    • Edward FitzGerald 爱德华•菲茨杰拉德
    The Rubaiyat of Omar Khayyam 鲁拜集
    • John Stuart Mill 穆勒
    On Liberty 论自由
    Autobiography 自传
    • John Henry Newman纽曼主教
    Apologia pro Vita Sua生命之歌/为己申辩
    A Grammar of Assent赞同的规律
    The Idea of a University 大学理念
    • Anthony Trollope 特罗洛普
    The Barsetshire Novels 巴塞特郡小说
    The Palliser Novels帕利泽小说
    Orley Farm 奥利农庄
    The Way We Live Now 我们现在的生活方式
    • Lewis Carroll 刘易斯•卡罗尔
    Complete Works 全集
    • Edward Lear 爱德华•李尔
    Complete Nonsense 胡话诗全集
    • George Gissing 乔治•吉辛
    New Grub Street新寒士街
    • Algernon Charles Swinburne 史文朋/斯温伯恩
    Poems and Letters 诗歌与书信
    • Charlotte Brontë 夏洛特•勃朗特
    Jane Eyre 简•爱
    Villette 维莱特
    • Emily Brontë 艾米莉•勃朗特
    Poems 诗集
    Wuthering Heights 呼啸山庄
    • William Makepeace Thackeray 萨克雷
    Vanity Fair 名利场
    The History of Henry Esmond亨利•埃斯蒙德
    • George Meredith 乔治•梅瑞狄斯
    Poems 诗集
    The Egoist 利己主义者
    • Francis Thompson汤朴生
    Poems 诗集
    • Lionel Johnson 莱昂内尔•约翰逊
    Poems 诗集
    • Robert Bridges罗伯特•布瑞吉斯
    Poems 诗集
    • Gilbert Keith Chesterton 切斯特顿
    Collected Poems 诗选
    The Man Who Was Thursday 名叫星期四的人
    • Samuel Butler 萨缪尔•巴特勒
    Erewhon埃瑞洪
    The Way of All Flesh 众生之路
    • W. S. Gilbert 吉尔伯特
    Complete Plays of Gilbert and Sullivan 吉尔伯特与沙利文戏剧全集
    Bab Ballads 巴布民谣
    • Wilkie Collins 威尔基•柯林斯
    The Moonstone 月亮宝石
    The Woman in White 白衣女人
    No Name 无名
    • Coventry Patmore 帕特莫尔
    Odes 颂歌
    • James Thomson (Bysshe Vanolis) 詹姆斯•汤姆森
    The City of the Dreadful Night 恐怖之夜的城市
    • Oscar Wilde 王尔德
    Plays 戏剧集
    The Picture of Dorian Gray 道林•格雷的画像
    The Artist as Critic 作为批评家的艺术家
    Letters 书信集
    • John Davidson 约翰•戴维森
    Ballads and Songs 歌谣集
    • Ernest Dowson 道森
    Complete Poems 诗歌全集
    • George Eliot 乔治•艾略特
    Adam Bede 亚当•贝德
    Silas Marner 织工马南
    The Mill on the Floss 弗罗斯河上的磨房
    Middlemarch 米德尔马契
    Daniel Deronda丹尼尔•德隆达
    • Robert Louis Stevenson 斯蒂文生
    Essays 随笔
    Kidnapped 绑架
    Dr. Jekyll and Mr. Hyde 化身博士
    Treasure Island 金银岛
    The New Arabian Nights 新天方夜谭
    The Master of Ballantrae图勒世家/巴兰特里的主人
    Weir of Hermiston赫米斯顿的魏尔
    • William Morris 威廉•莫里斯
    Early Romances 早期小说
    Poems 诗集
    The Earthly Paradise 地上乐园
    The Well at the World's End 世界尽头的井
    News from Nowhere 乌有乡消息
    • Bram Stoker 布莱姆•斯托克
    Dracula 德古拉伯爵
    • George Macdonald 乔治•麦克唐纳
    Lilith 莉莉丝
    At the Back of the North Wind 北风的背后
    Germany德国
    • Novalis (Friedrich von Hardenburg) 诺瓦利斯
    Hymns to the Night夜颂
    Aphorisms 格言
    • Jacob and Wilhelm Grimm 格林兄弟
    Fairy Tales 格林童话
    • Eduard Mörike 莫里克
    Selected Poems 诗选
    Mozart on His Way to Prague莫扎特赴布拉格途中
    • Theodor Storm 施笃姆
    Immensee 茵梦湖
    Poems 诗集
    • Gottfried Keller 凯勒
    Green Henry 绿衣亨利
    Tales 故事集
    • E. T. A. Hoffmann 霍夫曼
    The Devil's Elixir 魔鬼的长生不老药
    Tales 故事集
    • Jeremias Gotthelf戈特赫尔夫
    The Black Spider 黑蜘蛛
    • Adalbert Stifter施蒂弗特
    Indian Summer晚来的夏日
    Tales 故事集
    • Friedrich Schlegel施莱格尔
    Criticism and Aphorisms 批评与格言
    • Georg Büchner 毕希纳
    Danton's Death 丹东之死
    Woyzeck 沃依采克
    • Heinrich Heine 海涅
    Complete Poems 诗歌全集
    • Richard Wagner瓦格纳
    The Ring of the Nibelung 尼伯龙根的指环
    • Friedrich Nietzsche 尼采
    The Birth of Tragedy 悲剧的诞生
    Beyond Good and Evil善恶的彼岸
    On the Genealogy of Morals 论道德的谱系
    The Will to Power 权力意志
    • Theodor Fontane 冯塔纳
    Effi Briest 埃菲•布里斯特
    • Stefan George 格奥尔格
    Selected Poems 诗选
    Russia俄罗斯
    • Aleksandr Pushkin 普希金
    Complete Prose Tales 散文体故事全集
    Complete Poetry 诗歌全集
    Eugene Onegin 叶甫盖尼•奥涅金
    Narrative Poems 叙事诗集
    Boris Godunov 鲍里斯•戈东诺夫
    • Nikolay Gogol 果戈理
    The Complete Tales 故事全集
    Dead Souls 死魂灵
    The Government Inspector 钦差大臣
    • Mikhail Lermontov 莱蒙诺夫
    Narrative Poems 叙事诗集
    A Hero of Our Time 当代英雄
    • Segey Aksakov 阿克萨科夫
    A Family Chronicle 家庭纪事
    • Aleksandr Herzen 赫尔岑
    My Past and Thoughts 往事与随想
    From the Other Shore 来自彼岸
    • Ivan Goncharov 冈察洛夫
    The Frigate Pallada战舰巴拉达号
    Oblomov 奥勃洛莫夫
    • Ivan Turgenev 屠格涅夫
    A Sportsman's Notebook 猎人笔记
    A Month in the Country 乡居一月
    Fathers and Sons 父与子
    On the Eve 前夜
    First Love 初恋
    • Fyodor Dostoevsky 陀思妥耶夫斯基
    Notes from the Underground 地下室手记
    Crime and Punishment 罪与罚
    The Idiot 白痴
    The Possessed (The Devils) 群魔
    The Brothers Karamazov 卡拉马佐夫兄弟
    Short Novels 短篇小说集
    • Leo Tolstoy 托尔斯泰
    The Cossacks 哥萨克
    War and Peace 战争与和平
    Anna Karenina 安娜•卡列尼娜
    A Confession 忏悔录
    The Power of Darkness黑暗的势力
    Short Novels 短篇小说集
    • Nikolay Leskov 列斯科夫
    Tales 故事集
    • Aleksandr Ostrovsky 亚历山大•奥斯特托夫斯基
    The Storm 大雷雨
    • Nikolay Chernyshevsky 车尔尼雪夫斯基
    What is to Be Done? 怎么办?
    • Aleksandr Blok 勃洛克
    The Twelve and Other Poems 十二个及其他诗歌
    • Anton Chekhov 契诃夫
    The Tales 故事集
    The Major Plays 主要戏剧集
    The United States美国
    • Washington Irving 华盛顿•欧文
    The Sketch Book 见闻札记
    • William Cullen Bryant 威廉•卡伦•布莱恩特
    Collected Poems 诗选
    • James Fenimore Cooper 詹姆斯•费尼莫尔•库珀
    The Deerslayers 杀鹿者
    • John Greenleaf Whittier约翰•格林里夫•惠蒂埃
    Collected Poems 诗选
    • Ralph Waldo Emerson 爱默生
    Nature 论自然
    Essays, first and second series 随笔,第一辑和第二辑
    Representative Men 代表人物
    The Conduct of Life 生活行为
    Journals 日记
    Poems 诗集
    • Emily Dickinson 艾米莉•狄金森
    Complete Poems 诗歌全集
    • Walt Whitman 惠特曼
    Leaves of Grass, first edition 草叶集,第一版
    Leaves of Grass, third edition 草叶集,第二版
    The Complete Poems 诗歌全集
    Specimen Days 典型的日子
    • Nathaniel Hawthorne 霍桑
    The Scarlet Letter 红字
    Tales and Sketches 故事与小品
    The Marble Faun玉石雕像
    Notebooks 笔记
    • Herman Melville 麦尔维尔
    Moby-Dick 白鲸
    The Piazza Tales广场故事
    Billy Budd 比利•巴德
    Collected Poems 诗集
    Clarel 克拉瑞尔
    • Edgar Allan Poe 爱伦•坡
    Poetry and Tales 诗歌与故事集
    Essays and Reviews 随笔和评论集
    The Narrative of Arthur Gordon Pym 亚瑟•戈登•皮姆的故事
    Eureka 尤莱卡/我找到了!
    • Jones Very 琼斯•维瑞
    Essays and Poems 随笔和诗集
    • Frederick Goddard Tuckerman 弗里德里克•戈达德•塔克曼
    The Cricket and Other Poems 蟋蟀和其他诗歌
    • Henry David Thoreau 梭罗
    Walden 瓦尔登湖
    Poems 诗集
    Essays 随笔集
    • Richard Henry Dana, Jr. 小理查德•亨利•达纳
    Two Years Before the Mast 航海两年
    • Frederick Douglass 弗里德里克•道格拉斯
    Narrative of the Life of Frederick Douglass, an American Slave 弗里德里克•道格拉斯的生平
    • Henry Wadsworth Longfellow 朗费罗
    Selected Poems 诗集
    • Sidney Lanier 西德尼•拉尼尔
    Poems 诗集
    • Francis Parkman 弗朗西斯•帕克曼
    France and England in North America 北美的法国和英国
    The California and Oregon Trail 加利福尼亚 和 草原千里
    • Henry Adams 亨利•亚当斯
    The Education of Henry Adams 亨利•亚当斯的教育
    Mont Saint-Michel and Chartres圣米塞尔山和沙德教堂
    • Ambrose Bierce 安布罗斯•比尔斯
    Collected Writings 作品选
    • Louisa May Alcott 路易莎•梅•奥尔科特
    Little Women 小妇人
    • Charles W. Chesnutt 查尔斯•W•切斯奈特
    The Short Fiction 短篇小说
    • Kate Chopin 凯特•肖邦
    The Awakening 觉醒
    • William Dean Howells 威廉•豪威尔斯
    The Rise of Silas Lapham 塞拉斯•拉帕姆的发迹
    A Modern Instance 现代婚姻
    • Stephen Crane 斯蒂芬•克莱恩
    The Red Badge of Courage 红色英勇勋章
    Stories and Poems 故事集与诗集
    • Henry James 亨利•詹姆斯
    The Portrait of a Lady 贵妇肖像
    The Bostonians 波士顿人
    The Princess Casamassima 卡萨玛希玛公主
    The Awkward Age 尴尬年代
    Short Novels and Tales 短篇小说和故事集
    The Ambassadors 大使/奉使记
    The Wings of the Dove 鸽翼
    The Golden Bowl 金碗
    • Harold Frederic 哈罗德•弗里德里克
    The Damnation of Theron Ware塞伦•威尔的毁灭/西伦•韦尔的堕落
    • Mark Twain 马克•吐温
    Complete Short Stories 短篇故事全集
    The Adventures of Huckleberry Finn 哈克贝利•芬历险记
    The Devil's Racetrack 魔鬼的跑道
    Number Forty-Four: The Mysterious Stranger 四十四号:神秘的陌生人
    Pudd'nhead Wilson 傻瓜威尔逊
    A Connecticut Yankee in King Arthur's Court亚瑟王朝廷上的康涅狄格州美国人
    • William James 威廉•詹姆斯
    The Varieties of Religious Experience 宗教经验种种
    Pragmatism 实用主义
    • Frank Norris 弗兰克•诺里斯
    The Octopus 章鱼
    • Sarah Orne Jewett萨拉•奥恩•朱厄特
    The Country of the Pointed Firs and Other Stories针枞之乡和其他故事
    • Trumbull Stickney 特兰布尔•斯蒂克尼
    Poems 诗集
    October 29

    哈罗德•布鲁姆《西方正典:伟大作家和不朽作品》的附录:B.贵族时代

    B. The Aristocratic Age贵族时代
    "It is a span of five hundred years from Dante's Divine Comedy through Goethe's Faust, Part Two [1321-1832], an era that gives us a huge body of reading in five major literatures: Italian, Spanish, English, French, and German. In this and in the remaining lists, I sometimes do not mention individual works by a canonical master, and in other instances I attempt to call attention to authors and books that I consider canonical but rather neglected. From this list onward, many good writers who are not quite central are omitted...." (Bloom, p. 534)
    “从但丁的《神曲》到歌德的《浮士德》第二部[1321-1832],长达500年的时间内出现了大量以5种主要语言写成的文学:意大利语、西班牙语、英语、法语、德语。在这张以及接下来的单子中,有时经典大师的某些私人化作品并未提及,相反,我尝试着去唤起对一些我认为是经典的但相当被忽略的作家和作品的注意。从这张单子开始,有许多优秀的但不是很重要的作家将被略去….”
    Italy意大利
    • Dante 但丁
    The Divine Comedy 神曲
    The New Life 新生
    • Petrarch 彼特拉克
    Lyric Poems 歌集
    Selections 选集
    • Giovanni Boccaccio薄迦丘
    The Decameron 十日谈
    • Matteo Maria Boiardo博亚尔多
    Orlando Innamorato 热恋的罗兰
    • Ludovico Ariosto阿里奥斯托
    Orlando Furioso 疯狂的奥兰多
    • Michelangelo Buonarroti 米开朗琪罗
    Sonnets and Madrigals 诗集
    • Niccolò Machiavelli马基雅维利
    The Prince 君主论
    The Mandrake, a Comedy 曼陀罗花
    • Leonardo da Vinci达芬奇
    Notebooks 笔记
    • Baldassare Castiglione 卡斯蒂廖内
    The Book of the Courtier 侍臣论
    • Gaspara Stampa迦丝芭拉•丝塔姆芭
    Sonnets and Madrigals 十四行诗与情诗
    • Giorgio Vasari瓦萨里
    Lives of the Painters 艺苑名人传/ 著名画家、雕塑家、建筑家传
    • Benvenuto Cellini切里尼
    Autobiography 自传
    • Torquato Tasso塔索
    Jerusalem Delivered 被解放的耶路撒冷
    • Giordano Bruno布鲁诺
    The Expulsion of the Triumphant Beast 驱逐趾高气扬的野兽
    • Tommaso Campanella康帕内拉
    Poems 诗集
    The City of the Sun 太阳城
    • Giambattista Vico维科
    Principles of a New Science 新科学
    • Carlo Goldoni哥尔多尼
    The Servant of Two Masters 一仆二主
    • Vittorio Alfieri阿尔菲耶里
    Saul 扫罗
    Portugal葡萄牙
    • Luis de Camoëns卡蒙斯
    The Lusiads卢济塔尼亚人之歌
    • Antònio Ferreira费雷拉
    Poetry 诗歌
    Spain西班牙
    • Jorge Manrique曼莱克
    Coplas悼亡父诗
    • Fernando de Rojas罗哈斯
    La Celestina塞莱丝蒂娜
    • Lazarillo de Tormes 小癞子
    • Francisco de Quevedo克维多
    Visions 梦
    Satirical Letter of Censure 讽刺信札
    • Fray Luis de León路易丝•雷昂修士
    Poems 诗集
    • St. John of the Cross圣十字若望
    Poems 诗集
    • Luis de Góngora贡戈拉
    Sonnets 十四行诗集
    Soledades 孤独
    • Miguel de Cervantes塞万提斯
    Don Quixote 堂吉诃德
    Exemplary Stories 训诫小说
    • Lope de Vega 洛佩•德•维加
    La Dorotea拉•多罗特亚
    Fuente Ovejuna 羊泉村
    Lost in a Mirror 迷失在镜中
    The Knight of Olmedo 奥尔梅多骑士
    • Tirso de Molina莫利纳
    The Trickster of Seville 塞维利亚的骗子
    • Pedro Calderón de la Barca卡尔德隆
    Life is a Dream 人生如梦
    The Mayor of Zalamea萨拉梅雅市长
    The Mighty Magician 万能的魔术师
    The Doctor of His Own Honor 医生的荣誉
    • Sor Juana Inés de la Cruz 修女胡安娜•伊内斯
    Poems 诗集
    England and Scotland英格兰与苏格兰
    • Geoffrey Chaucer乔叟
    The Canterbury Tales 坎特伯雷故事
    Troilus and Criseyde特罗勒斯与克丽西德
    • Sir Thomas Malory马洛礼
    Le Morte D'Arthur 亚瑟王之死
    • William Dunbar邓巴
    Poems 诗集
    • John Skelton 约翰•斯凯尔顿
    Poems 诗集
    • Sir Thomas More 托马斯•莫尔
    Utopia 乌托邦
    • Sir Thomas Wyatt 托马斯•威亚特
    Poems 诗集
    • Henry Howard, Earl of Surrey 亨利•霍华德,萨里子爵
    Poems 诗集
    • Sir Philip Sidney锡德尼
    The Countess of Pembroke's Arcadia 阿卡迪亚
    Astrophel and Stella 爱星者和星星
    An Apology for Poetry 诗辩
    • Fulke Greville, Lord Brooke 法尔克•格雷维尔,布鲁克勋爵
    Poems 诗集
    • Edmund Spenser斯宾塞
    The Faerie Queene 仙后
    The Minor Poems 短诗集
    • Sir Walter Ralegh 沃尔特•雷利爵士
    Poems 诗集
    • Christopher Marlowe马洛
    Poems and Plays 诗集与戏剧集
    • Michael Drayton德雷顿
    Poems 诗集
    • Samuel Daniel 塞缪尔•丹尼尔
    Poems 诗集
    A Defence of Ryme 捍卫韵文
    • Thomas Nashe 托马斯•纳什
    The Unfortunate Traveller不幸的旅客
    • Thomas Kyd 托马斯•基德
    The Spanish Tragedy 西班牙悲剧
    • William Shakespeare莎士比亚
    Plays and Poems 戏剧集与诗集
    • Thomas Campion 托马斯•坎皮恩
    Songs 歌集
    • John Donne 约翰•多恩
    Poems 诗集
    Sermons 布道辞
    • Ben Jonson 本•琼生
    Poems, Plays, and Masques 诗集,戏剧集
    • Francis Bacon 弗朗西斯•培根
    Essays 随笔
    • Robert Burton 罗伯特•伯顿
    The Anatomy of Melancholy忧郁的剖析
    • Sir Thomas Browne 托马斯•布朗爵士
    Religio Medici 一个医生的宗教信仰
    Hydriotaphia, or Urne-Buriall 瓮葬
    The Garden of Cyrus 居鲁斯的花园
    • Thomas Hobbes托马斯•霍布斯
    Leviathan 利维坦
    • Robert Herrick 罗伯特•赫里克
    Poems 诗集
    • Thomas Carew 托马斯•卡鲁
    Poems 诗集
    • Richard Lovelace 理查德•洛夫莱斯
    Poems 诗集
    • Andrew Marvell 安德鲁•马维尔
    Poems 诗集
    • George Herbert 乔治•赫伯特
    The Temple 圣殿
    • Thomas Traherne 托马斯•特拉赫恩
    Centuries, Poems, and Thanksgivings 世纪,诗集,感恩
    • Henry Vaughan 亨利•沃恩
    Poetry 诗歌
    • John Wilmot, Earl of Rochester 约翰•维尔默,罗切斯特伯爵
    Poems 诗集
    • Richard Crashaw 理查德•克拉肖
    Poems 诗集
    • Francis Beaumont and John Fletcher 博蒙特和弗莱彻
    Plays 戏剧集
    • George Chapman 乔治•查普曼
    Comedies, Tragedies, Poems 喜剧,悲剧,诗集
    • John Ford 约翰•福特
    'Tis Pity She's a Whore 惜为风尘女
    • John Marston约翰•马斯顿
    The Malcontent 愤世者
    • John Webster 约翰•韦伯斯特
    The White Devil 白魔
    The Duchess of Malfi 马尔菲公爵夫人
    • Thomas Middleton and William Rowley 米德尔顿和罗利
    The Changeling 被偷换的孩子
    • Cyril Tourneur 图尔纳
    The Revenger's Tragedy 复仇者的悲剧
    • Philip Massinger 菲利普•马辛格
    A New Way to Pay Old Debts 旧债新还
    • John Bunyan 约翰•班扬
    The Pilgrim's Progress 天路历程
    • Izaak Walton 艾萨克•沃尔顿
    The Compleat Angler 钓客清话
    • John Milton弥尔顿
    Paradise Lost 失乐园
    Paradise Regained 复乐园
    Lycidas, Comus, and the Minor Poems 利西达斯,酒神,短诗集
    Samson Agonistes 力士参孙
    Areopagitica 论出版自由
    • John Aubrey 约翰•奥布里
    Brief Lives 短暂的生命/小传集
    • Jeremy Taylor 杰里米•泰勒
    Holy Dying 圣洁的死亡
    • Samuel Butler 萨缪尔•巴特勒
    Hudibras 休迪布拉斯
    • John Dryden 约翰•德莱顿
    Poetry and Plays 诗歌和戏剧
    Critical Essays 评论集
    • Thomas Otway 托马斯•奥特威
    Venice Preserv'd 得救的威尼斯
    • William Congreve 威廉•康格里夫
    The Way of the World 如此世道
    Love for Love 以爱还爱
    • Jonathan Swift 斯威夫特
    A Tale of a Tub 澡盆的故事
    Gulliver's Travels 格列佛游记
    Shorter Prose Works 散文集
    Poems 诗集
    • Sir George Etherege 乔治•艾特利吉
    The Man of Mode 摩登人物
    • Alexander Pope 亚历山大•蒲柏
    Poems 诗集
    • John Gay 约翰•盖伊
    The Beggar's Opera 乞丐歌剧
    • James Boswell 詹姆斯•包斯威尔
    Life of Johnson 约翰生传
    Journals 游记
    • Samuel Johnson 萨缪尔•约翰逊
    Works 文集
    • Edward Gibbon 爱德华•吉本
    The History of the Decline and Fall of the Roman Empire 罗马帝国衰亡史
    • Edmund Burke 爱德蒙•柏克
    A Philosophical Enquiry into...the Sublime and Beautiful关于崇高与美的观念起源之哲学探讨
    Reflections on the Revolution in France法国革命论
    • Maurice Morgann 莫里斯•摩根
    An Essay on the Dramatic Character of Sir John Falstaff 论戏剧人物约翰•福斯塔夫爵士
    • William Collins 威廉•柯林斯
    Poems 诗集
    • George Farquhar 乔治•法夸尔
    The Beaux' Strategem扮成风流潇洒者的计谋
    The Recruiting Officer 招兵官
    • William Wycherley 威廉•威彻利
    The Country Wife 乡下女人
    The Plain Dealer 光明磊落者
    • Christopher Smart 克里斯托弗•斯马特
    Jubilate Agno 羔羊颂
    A Song to David 献给大卫的一支歌
    • Oliver Goldsmith 哥德史密斯
    The Vicar of Wakefield 威克菲尔德的牧师
    She Stoops to Conquer 屈身求爱
    The Traveller 旅行者
    The Deserted Village 荒村
    • Richard Brinsley Sheridan 谢立丹
    The School of Scandal 造谣学校
    The Rivals 情敌
    • William Cowper 威廉•考伯
    Poetical Works 诗作
    • George Crabbe 乔治•克雷布
    Poetical Works 诗作
    • Daniel Defoe 笛福
    Moll Flanders 摩尔•弗兰德斯
    Robinson Crusoe 鲁滨逊漂流记
    A Journal of the Plague Year瘟疫年记事
    • Samuel Richardson 萨缪尔•理查森
    Clarissa 克拉丽莎
    Pamela 帕梅拉
    Sir Charles Grandison查尔斯•格兰迪森爵士的历史
    • Henry Fielding 菲尔丁
    Joseph Andrews 约瑟夫•安德鲁斯
    The History of Tom Jones, a Foundling 弃儿汤姆•琼斯的故事
    • Tobias Smollett 托比亚斯•斯摩莱特
    The Expedition of Humphry Clinker 亨佛利•克林克
    The Adventures of Roderick Random 兰登传
    • Laurence Sterne 斯特恩
    The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman 项狄传
    A Sentimental Journey Through France and Italy 感伤的旅程
    • Fanny Burney 范妮•伯尼
    Evelina 埃维莉娜
    • Joseph Addison and Richard Steele 艾迪生和斯梯尔
    The Spectator 旁观者
    France法国
    • Jean Froissart 傅华萨
    Chronicles 闻见录
    • The Song of Roland 罗兰之歌
    • François Villon 维庸
    Poems 诗集
    • Michel de Montaigne 蒙田
    Essays 随笔集
    • François Rabelais 拉伯雷
    Gargantua and Pantagruel 巨人传
    • Marguerite de Navarre 玛格丽特•德•纳瓦尔
    The Heptameron 七日谈
    • Joachim Du Bellay 杜贝莱
    The Regrets 悔恨集
    • Maurice Scève 莫里斯•塞弗
    Délie 黛丽
    • Pierre Ronsard龙萨
    Odes, Elegies, Sonnets 颂诗,挽歌,十四行诗
    • Philippe de Commynes 菲利普•德•科明尼斯
    Memoirs 回忆录
    • Agrippa d'Aubigné 阿格里帕•多比涅
    Les Tragiques 悲歌集
    • Robert Garnier 罗伯特•加尼耶
    Mark Antony 马克•安东尼
    The Jewesses 犹太姑娘
    • Pierre Corneille 高乃依
    The Cid 熙德
    Polyeucte 波利耶克特
    Nicomède 尼高梅德
    Horace 贺拉斯
    Cinna 西拿
    Rodogune罗多赓
    • François de La Rochefoucauld 拉罗什福科
    Maxims 箴言集
    • Jean de La Fontaine 拉封丹
    Fables 寓言
    • Molière 莫里哀
    The Misanthrope 愤世嫉俗
    Tartuffe 伪君子
    The School for Wives 太太学堂
    The Learned Ladies 女学者
    Don Juan 唐璜
    School for Husbands 丈夫学堂
    Ridiculous Precieuses 可笑的女才子
    The Would-Be Gentleman 贵人迷
    The Miser 吝啬鬼/悭吝人
    The Imaginary Invalid 没病找病
    • Blaise Pascal 帕斯卡
    Pensées 沉思录
    • Jacques-Bénigne Bosuet博叙埃
    Funerary Orations 追悼词
    • Nicolas Boileau-Despréaux 布瓦洛
    The Art of Poetry 诗艺
    Lutrin 经台吟
    • Jean Racine 拉辛
    Phaedra 淮德拉
    Andromache 安德洛玛克
    Britannicus 布列塔尼库斯
    Athaliah 阿达莉
    • Pierre Carlet de Marivaux 马里沃
    Seven Comedies 喜剧七部
    • Jean-Jacques Rousseau 卢梭
    The Confessions 忏悔录
    Émile 爱弥尔
    La Nouvelle Héloïse 新爱洛漪丝
    • Voltaire 伏尔泰
    Zadig 查第格
    Candide 老实人
    Letters on England 哲学书简
    The Lisbon Earthquake 里斯本地震
    • Abbé Prévost 普雷沃神甫
    Manon Lescaut 曼侬•莱斯科
    • Madame de La Fayette 拉法耶特夫人
    The Princess of Cleves 克莱夫王妃
    • Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort 尚福尔
    Products of the Perfected Civilization 完美文明的产物
    • Denis Diderot 狄德罗
    Rameau's Nephew 拉摩的侄儿
    • Choderlos de Laclos 拉克洛
    Dangerous Liaisons 危险的关系
    Germany德国
    • Erasmus 伊拉斯谟
    In Praise of Folly 愚人颂
    • Johann Wolfgang von Goethe 歌德
    Faust, Parts One and Two 浮士德
    Dichtung und Wahrheit 诗与真
    Egmont 哀格蒙特
    Elective Affinities 亲和力
    The Sorrows of Young Werther 少年维特之烦恼
    Poems 诗集
    Wilhelm Meister's Apprenticeship 威廉•迈斯特的学习时代
    Wilhelm Meister's Years of Wandering 威廉•迈斯特的漫游时代
    Italian Journey 意大利游记
    Verse Plays 诗剧
    Hermann and Dorothea 赫尔曼与多罗泰
    Roman Elegies 罗马哀歌
    Venetian Epigrams 威尼斯铭语
    West-Eastern Divan 西东合集
    • Friedrich Schiller 席勒
    The Robbers 强盗
    Mary Stuart 玛丽•斯图亚特
    Wallenstein 华伦斯坦
    Don Carlos 唐•卡洛斯
    On the Naïve and Sentimental in Literature论素朴的诗与感伤的诗
    • Gotthold Lessing 莱辛
    Laocoön 拉奥孔
    Nathan the Wise
    • Freidrich Hölderlin 荷尔德林
    Hymns and Fragments 赞美诗与片段
    Selected Poems 诗选
    • Heinrich von Kleist 克莱斯特
    Five Plays 戏剧五部
    Stories 故事集

    哈罗德•布鲁姆《西方正典:伟大作家和不朽作品》的附录:A.神权时代

    Appendices A-D of Harold Bloom's The Western Canon: The Books and School of the Ages
    (New York: Harcourt Brace, 1994).
    哈罗德•布鲁姆《西方正典:伟大作家和不朽作品》(New York: Harcourt Brace, 1994)的附录 A-D

    A. The Theocratic Age: 2000 BCE-1321 CE 神权时代:公元前2000 – 公元1321
    B. The Aristocratic Age: 1321-1832 贵族时代:公元1321 - 公元1832

    C. The Democratic Age: 1832-1900 民主时代:公元1832 – 公元1900
    D. The Chaotic Age: 20th Century 混乱时代:20世纪

    A. The Theocratic Age神权时代
    "Since the literary canon is at issue here, I include only those religious, philosophical, historical, and scientific writings that are themselves of great aesthetic interest. I would think that, of all the books that are in this first list, once the reader is conversant with the Bible, Homer, Plato, the Athenian dramatists, and Virgil, the crucial work is the Koran....
    "I have included some Sanskrit works, scriptures and fundamental literary texts, because of their influence on the Western canon. The immense wealth of ancient Chinese literature is mostly a sphere apart from Western literary tradition and is rarely conveyed adequately in the translations available to us."
    (Bloom, p. 531)
    “由于本书只讨论文学经典,我只列入那些本身具有较高审美趣味的宗教、哲学、历史和科学著作。我想,在这第一张单子里列出的书中,一旦读者熟习《圣经》以及荷马、柏拉图、雅典剧作家、维吉尔等的作品,那么关键作品就是《古兰经》了…”
    “基于它们对西方经典作品的影响,我也把一部分梵语作品、经文和基本文学文本列入单子。在西方正典传统之外,博大精深的中国古代文学几乎构成了另一个世界,但很少有适合我们的优秀译本。”
    The Ancient Near East古代近东
    • Gilgamesh 吉尔迦美什
    • Egyptian Book of the Dead 埃及亡灵书
    • Holy Bible (King James Version) 圣经(钦定本)
    • The Apocrypha 次经
    • Sayings of the Fathers (Pirke Aboth) 先贤集
    Ancient India (Sanskrit) 古代印度
    • Mahabharata 摩诃婆罗多
    • Bhagavad-Gita 薄迦梵歌
    • Ramayana 罗摩衍那
    The Ancient Greeks古代希腊
    • Homer 荷马
    Iliad 伊里亚特
    Odyssey 奥德赛
    • Hesiod 赫西俄德
    Works and Days 工作与时日
    Theogony 神谱
    • Archilochos, Sappho, Alkman 阿尔基洛科斯, 萨福, 阿尔克曼
    • Pindar 品达
    Odes 颂诗
    • Aeschylus 埃斯库罗斯
    Oresteia 俄瑞斯忒亚
    Seven Against Thebes七将攻忒拜
    Prometheus Bound被缚的普罗米修斯
    Persians波斯人
    Suppliant Women 祈援人
    • Sophocles 索福克勒斯
    Oedipus the King 俄狄浦斯王
    Oedipus at Colonus 俄狄浦斯在科洛诺斯
    Antigone 安提戈涅
    Electra 厄勒克特拉
    Ajax 埃阿斯
    Women of Trachis 特拉克斯的女人们
    Philoctetes 菲罗克忒忒斯
    • Euripides 欧里庇得斯
    Cyclops 独眼巨人
    Heracles 赫拉克勒斯
    Alcestis 阿尔刻提斯
    Hecuba 赫古巴
    Bacchae 酒神的伴侣
    Orestes 俄瑞斯忒
    Andromache 安德洛玛克
    Medea 美狄亚
    Ion 伊翁
    Hippolytus 希波吕托斯
    Helen 海伦
    Iphigenia at Aulis 伊菲革涅亚在奥里斯
    • Aristophanes 阿里斯托芬
    The Birds 鸟
    The Clouds 云
    The Frogs 蛙
    Lysistrata吕西斯忒拉忒
    The Knights 骑士
    The Wasps 马蜂
    The Assemblywomen 妇女大会
    • Herodotus 希罗多德
    The Histories 历史
    • Thucydides 修昔底德
    The Peloponnesian Wars 伯罗奔尼撒战争史
    • The Pre-Socratics (Heraclitus, Empedocles) 前苏格拉底学派(赫拉克利特,恩培多克勒)
    • Plato 柏拉图
    Dialogues 对话录
    • Aristotle 亚里士多德
    Poetics 诗学
    Ethics 伦理学
    Hellenistic Greeks希腊化时期
    • Menander 米南德
    The Girl from Samos 萨默斯女子
    • "Longinus"“朗吉努斯”
    On the Sublime 论崇高
    • Callimachus 卡利马库斯
    Hymns and Epigrams 颂歌与铭辞集
    • Theocritus忒奥克里托斯
    Idylls 田园诗集
    • Plutarch 普鲁塔克
    Lives 希腊罗马名人传
    Moralia 道德论集
    • "Aesop"伊索
    Fables 伊索寓言
    • Lucian 琉善(路吉阿诺斯)
    Satires 讽刺集
    The Romans古罗马
    • Plautus 普劳图斯
    Pseudolus 说谎者
    The Braggart Soldier 吹牛的士兵
    The Rope 绳子
    Amphitryon 安菲特律翁
    • Terence 泰伦斯
    The Girl from Andros 安德罗斯女子
    The Eunuch 阉奴
    The Mother-in-Law 婆母
    • Lucretius 卢克莱修
    The Way Things Are 物性论
    • Cicero 西塞罗
    On the Gods
    • Horace 贺拉斯
    Odes 歌集
    Epistles 书札
    Satires 讽刺诗集
    • Persius 佩尔西乌斯
    Satires 讽刺诗集
    • Catullus 卡图卢斯
    Attis and Other Poems 阿提斯及其他诗歌
    • Virgil 维吉尔
    Aeneid 埃涅阿斯
    Eclogues 牧歌
    Georgics 农事诗
    • Lucan 卢坎
    Pharsalia 内战记
    • Ovid 奥维德
    Metamorphoses 变形记
    The Art of Love 爱经
    Heroides 情书
    • Juvenal 玉外纳
    Satires讽刺诗集
    • Martial 马提雅尔
    Epigrams 铭词集
    • Seneca 塞涅卡
    Tragedies, particularly Medea and Hercules Furens 悲剧集,尤其是 美狄亚 和 发疯的赫拉克勒斯
    • Petronius 佩特罗尼乌斯
    Satyricon 萨蒂里孔
    • Apuleius 阿普列尤斯
    The Golden Ass 金驴记
    The Middle Ages: Latin, Arabic, and the Vernacular Before Dante中世纪:但丁之前的拉丁语、阿拉伯语及方言作品
    • Saint Augustine 圣奥古斯丁
    City of God 上帝之城
    Confessions 忏悔录
    • The Koran (Al-Qur'an) 古兰经
    • The Book of the Thousand Nights and One Night 一千零一夜
    • The Poetic Edda 诗体埃达
    • Snorri Sturluson斯诺里•斯图鲁松
    The Prose Edda 散文埃达
    • The Nibelungen Lied 尼伯龙根之歌
    • Wolfram von Eschenbach沃尔夫拉姆•封•埃申巴赫
    Parzival 帕西法尔
    • Chrétien de Troyes克雷蒂安•德•特罗亚
    Yvain: The Knight of the Lion伊文或猎狮骑士
    • Beowulf 贝奥武甫
    • The Poem of the Cid 熙德之歌
    • Christine de Pisan克里斯蒂娜•德•皮桑
    The Book of the City of Ladies 女性之城
    • Diego de San Pedro 迭戈•德•圣佩德罗
    Prison of Love 爱之牢笼

    哈罗德•布鲁姆《西方正典:伟大作家和不朽作品》的附录:翻译初衷

    哈罗德·布鲁姆在《西方正典》后面附了一个长达几十页的经典书目,这个书目即便单独拿出来看也是非常出色的一个书目。阅读《西方正典》的时候觉得布鲁姆的阅读品位和我的相对而言还是比较接近的,所以,这样的书目对我而言是非常有意义的。我不想追寻布鲁姆的阅读路线,因为那绝对是个不可能的任务。他的书目里至少有一半的书在国内没有译本,这其中又有一部分甚至连作者和作品的名字都没有汉化,并且,这部分作品在西方大部分人的阅读里可能也是被忽略的,布鲁姆将它们列入书目正是为了唤起对它们的注意。而对于我们熟知的作家来说,布鲁姆依旧会以他的眼光选择一些长期被忽视但在他眼里是佳作的作品,这些对我们来说,依旧是很陌生的。以上两类作品占了这个书目的大部分,剩下的才是通常意义上的名家名作了。所以,与其说这个书目具备参考意义,不如说书目中体现的布鲁姆的阅读趣味更实际点,正是凭着这种好奇心,我希望能有稍微深入的研究而不是象通常那样一掠而过。
     
    译林江宁康版已经把这个书目译出来了,但我不太满意,就我上述的名家名作部分尚且有误译,更不用说书目的偏僻作品的翻译了。于是我上网找了一个英文版的书目,准备自己校译一遍。这个工作现在刚完成1/3,发觉难度确实很大。太多的作者和作品名没有汉化,俺也能只能直译,因没有读过原著,俺完全没把握到底译的正确不正确。有些作品有好几个版本,我一般只取比较普及的版本的译名。作者的译名也是个很大的问题,俺现在考虑,著名的作者采用通用的译法,有名有姓或者有姓无名或有名无姓都保持原样,而不太著名的作者,通常还是把姓和名都列出来。
     
    本来还有一个雄心壮志,那就是书目有译本的作品,把译本的译名、译者、出版社、出版年代等信息附上。最初只是觉得这个计划可能会令我心有余而力不足(工作量太大了!),后来发现,布鲁姆的这个书目列的都是国外出版的版本,和国内出版的版本在作品选取上有相当大的差异,根本就不可能做到一一对应。所以,这个计划光荣放弃。
     
    多数译者在《前言》里都会写上“译者水平有限,书中可能存在不少错误,希读者指正”之类的话,俺也得这么说。虽然俺没啥读者,这次翻译这个也只是想给自己看,不过还是诚惶诚恐,唯恐译错。事实上,俺除了觉得肯定比江宁康版本的附录译得稍微好一些之外,确实是没多少把握的。枉我一直号称见多识广。不过借着这次机会,多多利用Google,倒也真得到不少以前不知道的知识,也是值得的。
    October 11

    《德拉克洛瓦日记》选

    1824年 4月13日  星期二
     
         几乎每天晚上,我都要产生这种坐立不安的感觉!唉,哲学家的那种怡然自得啊,我何以就无缘呢?我倒不打算去怨天尤人,但对于凡属摆脱不掉的事情,我得有清醒地理智来让我自己去顺从。对于那些现在去做就有好处的事情,我决不应当坐等另一个黄道吉日。而我所已做了的事情,也不能从我这里夺去。至于对我所完全有把握去做的事畏缩不前,却未免可笑.....不,这正是毛病的根源所在!正是我必须加以改正的错误。自负的人哪!难道什么也不能约束你吗?你那恶劣的记性与虚弱的身体不能约束你,你那恍惚无定的心神(与你脑海里的念头时时在作斗争)也同样未能约束你吗?在你的脑后,时常有声音说:“人生如此短暂,你这无意于追求永恒的人,要珍念时间的可贵啊。你要记住:凡是别人能从生活中撷取到的一切,你也一定能从生活中得到。”当然,我知道我所说的意思是什么。我想每一个曾经生活过的人,都一定在某种程度上,曾为这种念头苦恼过。
     
     
     
    ///真希望这篇日记是俺自己写的....
    September 25

    Charlie Stone所作的《大师与玛格丽特》插图

    原书作者:苏联小说家米哈伊尔·布尔加科夫,本书令我对俄国/苏联小说家的印象大为改观。
     
    "May I join you?" the foreigner asked civilly, and the friends involuntarily moved apart. The foreigner slipped in between them and immediately entered the conversation. "If I heard correctly, you said that Jesus never existed?" he asked, turning his green left eye to Berlioz.
    "You heard correctly," Berlioz answered courteously. "That was precisely what I said!"
    "Ah, how interesting!" exclaimed the foreigner.
    "What the devil does he want?" Homeless thought, frowning.
     
    With his left hand, Mark lightly lifted up the fallen man as though he were an empty sack, set him on his feet, and spoke nasally, mispronouncing the Aramaic words:
    "The Roman Procurator must be addressed as Hegemon. Speak no other words. Stand still. Do you understand me, or shall I hit you again?"
     
    The tom, it turned out, was not only a solvent, but also a disciplined beast. At the conductor's first cry, he ceased his advance, got down from the step, and sat down at the stop, rubbing his whisker with the coin. But as soon as the conductor pulled the cord and the cars started, the tom proceeded to do what anyone else would who had been expelled from a streetcar but must nevertheless get to his destination. Allowing all three cars to go by, the tom jumped up onto the rear of the last one, sank his claws into a rubber tube projecting from the wall, and rode away, thus saving himself the fare.
     
    Fifteen minutes later the astounded public, not only in the restaurant, but on the boulevard itself and in the windows of the buildings facing the restaurant garden, saw Panteley, the doorman, a militiaman, a waiter, and the poet Ryukhin carry out through the Griboyedov gates a young man swaddled like a doll, streaming with tears, spitting, aiming particularly at Ryukhin, and screaming over the whole boulevard:
    "Swine!... Swine!..."
     
     
    His guest was no longer alone in the bedroom. The second chair was occupied by the character he had just glimpsed in the hallway. Now he was clearly visible: a tiny feather mustache, one lens glinting in the pince-nez, the other missing. But there were even worse things in the bedroom. A third visitor sprawled insolently on the padded ottoman that had once belonged to the jeweler's lady - namely, a black tom of terrifying proportions, with a glass of vodka in one paw and a fork in the other with which he had already managed to impale a pickled mushroom.
     
    The blow filled the men's room for an instant with a quivering flash of light and the sky echoed with a clap of thunder. Then there was another flash, and a second man appeared before the manager - small but with athletic shoulders, with fiery red hair ... one eye clouded by a cataract, a fang projecting from his mouth ... This second one, who was evidently left-handed, cuffed the manager on the other ear. Again, there was an answering crash in the sky, and a cloudburst came down upon the wooden roof of the toilet.
     
    Two and a half thousand persons in the theater screamed in unison. Blood spurted in fountains from the torn arteries and flooded the shirt front and the dress coat. The headless body paddled absurdly with its feet and sat down on the floor. Women shrieked hysterically. The tom gave the head to Fagot, who raised it by the hair and showed it to the public, and the head cried out desperately:
    "A doctor!"
     
    "Tell me, what happened next to Yeshua and Pilate?" asked Ivan. "I beg you, I want to know."
    "Oh, no, no," the guest answered with a pained twitch . "I cannot recall my novel without a shudder. And your acquaintance from Patriarchs' Ponds could have done it far better than I. Thank you for the conversation. Good-bye."
    Before Ivan knew it, the grating slid shut with a soft ringing sound and the guest was gone.
     
    Obeying a sign from the cowled man, one of the executioners took a spear, and another brought a pail and a sponge to the post. The first executioner raised his spear and tapped it on Yeshua's arms, which were extended and tied with ropes to the crossbar. The body with the arching ribs quivered. The executioner passed the tip of the spear across the belly. Then Yeshua raised his head, the flies rose, buzzing, and the hanged man's face was exposed to view. It was bloated from the bites, with swollen eyelids, unrecognizable.
     
    By the fireplace, a small redheaded man with a knife in his belt was roasting pieces of meat held on a long steel sword; the juice dripped into the fire, and smoke went up the chimney.
    The stunned bar manager suddenly heard a low bass voice asking:
    "Well, what can I do for you?"
    The visitor now discovered in the shadows the man he had come to see.
    The black magician lay comfortably back on an immense sofa, very low and strewn with cushions. It seemed to the bar manager that he wore only black underwear and black pointed slippers.
     
    Margarita looked back and saw a complicated dark object catching up with her. As it came nearer, it grew more distinct and she could see that it was someone flying mounted. And finally the flier was clearly visible: slowing down a little, Natasha caught up with Margarita.
    Completely naked, with tangled hair flying in the wind, she rode a fat hog. The hog was clutching a briefcase with its front hooves, while the hind ones furiously beat the air. A pair of pince-nez, occasionally glinting in the moonlight, had evidently fallen off its nose and flew beside it on a cord. Its hat kept slipping down over its eyes. Taking a close look, Margarita recognized the hog as Nikolay Ivanovich, and her laughter reverberated over the forest, mingled with Natasha's.
    "Natashka!" Margarita shrilled. "You used the cream?"
     
    "Even in the moonlight I have no rest," the Procurator said to himself, gritting his teeth.
    In place of the centurion, a man in a cowl appeared on the balcony.
    "Don't touch, Banga," the Procurator said quietly and gripped the dog behind the head.
    Before he spoke, Aphranius looked around, as he always did, and drew into the shadow. Seeing that no one else but Banga was on the balcony, he said quietly:
    "I beg you to turn me over for trial, Procurator. You were right. I did not succeed in protecting Yehudah of Kerioth - he was killed. I submit for trial and retirement."
    It seemed to Aphranius that four eyes looked at him - a dog's and a wolf's.
     
    To make entirely sure, one of the visitors sent five bullets straight at the head of the damned animal, and the tom promptly emptied a whole cartridge clip in reply. But the same thing happened - the bullets produced no effect whatsoever. The tom swayed on the chandelier in constantly diminishing arcs, for some reason blowing into the muzzle of the Browning and spitting on his paw.
     
    High on a hill between two copses loomed three dark silhouettes. Woland, Koroviev and Behemoth sat in the saddles on black horses, gazing at the city spread beyond the river, with the fragmented sun glittering in a thousand windows looking west, toward the gingerbread towers of the Devichy Convent.
    There was a noise in the air, and Azazello, with the Master and Margarita flying in the black tail of his cloak, descended near the waiting group.
     

    福楼拜《公认概念词典》FLAUBERT - Le Dictionnaire des idées Reçues C

    August 30

    福楼拜《公认概念词典》FLAUBERT - Le Dictionnaire des idées Reçues F-G

    Fabrique: Voisinage dangereux.

    工厂:危险的邻居

    Facture: Toujours trop élevée.

    手艺:总是被看得太高了

    Faisan: Très chic dans un dîner.

    山鸡:餐桌上一道不错的菜

    Faisceaux: - à former, est le comble de la difficulté dans la garde nationale.

    集结军队:集结军队就是在在国民自卫军里制造困难

    Fard: Abîme la peau.

    胭脂:有损皮肤

    Faubourgs: Terribles dans les Révolutions.

    远郊:在革命中很可怕

    Faux-Monnayeurs: Travaillent toujours dans les Souterrains.

    伪币制造者:一般在地下工作

    Faux: râtelier Troisième dentition. Prendre garde de l’avaler en dormant.

    假牙:三流的牙齿排列。在睡觉时注意不要将假牙吞咽下去

    Femmes de: chambre Toujours déshonorées par le fils de la maison.

    贴身侍女:通常被这个家庭的儿子所玷污

    Féodalité: N’en avoir aucune idée précise, mais tonner contre.

    封建制度:对封建制度还没有严谨的概念,但严词谴责它

    Fermiers: Tous à leur aise.

    农民:全凭自己高兴

    Feu: Purifie tout. Quand on entend crier <au feu>, on doit commencer par perdre la tête.

    :使一切变得纯净。当人们听到有人叫“救火”的时候,人们应该以惊慌失措开始

    Feuilletons: Se disputer sur le dénouement probable. Ecrire à l’auteur pour lui fournir des idées.

    连载小说:为可能的结局而不停争吵。由作者为表达自己观点而写

    Fièvre: Preuve de la force du sang. Est causée par les prunes.

    发烧:有血压的证明。得病毫无缘由

    Figaro (Le: mariage de) Encore une des causes de la Révolution.

    费加罗(费加罗的婚礼):还是大革命的一个原因

    Foetus: Toute pièce anatomique conservée dans de l’esprit de vin.

    胎儿:浸在酒中的解剖学物品

    Fonctionnaire: Inspire le respect, quelle que soit la fonction qu’il remplisse.

    官员:心中充满责任感,这样他们才能行使职责

    Fondement: Toutes les nouvelles en manquent.

    基础:所有小说缺少的

    Fonds: secrets Sommes incalculables avec lesquelles les ministres achètent les consciences. S’indigner contre.

    秘密资金:部长们购买良心所用的巨额款项。对之非常愤怒

    Forçats: Tous très adroits de leurs mains. Au bagne, il y a des hommes de génie.

    苦役犯:他们的手都非常灵巧。在流放地里有不少天才

    Fornarina: Une belle femme. - Inutile d’en savoir plus long.

    福尔玛丽娜:一个美女-认识她太久了没用

    Fortune: Quand on vous parle d’une grande fortune, ne pas manquer de dire - <Oui, mais est-elle bien sûre?>

    运气:当有人和你谈论好运气的时候,别忘了说:是的,不过有把握吗?

    Fossiles: Preuve du déluge. Plaisanterie de bon goût, en parlant d’un académicien.

    化石:洪水的证明。在和院士谈论化石时,开一开鉴赏力的玩笑

    Foulard: Il est <comme il faut> de se moucher dans un foulard.

    绸帕:在绸帕里擤鼻涕是恰当的

    Foule: A toujours de bons instincts.

    大众:总有非常好的本能

    Fourmis: Bel exemple à citer. Devant un dissipateur. Ont donné l’idée des caisses d’épargne.

    蚂蚁:可引用的好例子。在浪费面前,它们提出了储蓄罐的概念

    Fourrure: Signe de richesse.

    皮草:富裕的标志

    Français: Le premier peuple de l’univers

    法国人:全世界最出色的人民

    Franc-Maçonnerie: Encore une des causes de la Révolution. Les épreuves d’initiation sont terribles- quelques uns en sont morts. Cause de dispute dans les ménages. Mal vue des ecclésiastiques.-.Quel peut bien être leur secret?.

    共济会员:仍是大革命的一个理由。(入会)最初的考验非常可怕-有一些死了。夫妇间争吵的原因。神职人员的可怕前景。-什么可能是他们的秘密?

    Franc-tireur: Plus terrible que l’ennemi.

    游击队:比敌人更可怕

    Fresque: On n’en fait plus

    壁画:人们不再画壁画了

    Fricassée: Ne se fait bien qu’à la Campagne.

    互相接吻的礼节:人们不像在乡村时那么经常互相接吻

    Friser: frisure Ne convient pas à un homme.

    卷发:不适合男人

    Froid: Plus sain que la chaleur.

    :比炎热更有益健康

    Fromage: Citer l’aphorisme de Brillat-Savarin, <undîner sans fromage est une belle à qui il manque un oeil>

    干酪:引用布利耶-萨瓦兰的格言:没有干酪的晚宴就像缺了一只眼睛的美人

    Front: Large et chauve, signe de génie

    前额:大而光滑的前额是天才的标志

    Frontispice: Les grands Hommes font bien dessus.

    卷首插画 :上面经常绘着伟人们

    Fruste: Tout ce qui est antique est fruste et tout ce qui est fruste est antique. A bien se rappeler quand on achète des curiosités.

    粗俗:一切都是古老而粗俗的,一切都是粗糙而古老的。在人们买古董的时候被提起

    Fugue: On ignore en quoi cela consite, mais il faut affirmer que c’est fort difficile - et très ennuyeux..

    赋格:人们忽略了赋格曲是怎么创作的,不过必须肯定的是,很困难。-且非常不愉快

    Fulminer: Joli verbe

    咆哮:可爱的动词

    Fusiller: Plus noble que guillotiner - joie de l’individu auquel on accorde cette faveur.

    枪毙:比斩首更高贵。-个别承认这种喜好的人的快乐

    Gagne-Petit: Belle enseigne pour une boutique, inspirant la confiance.

    胸无远见者:最好以此教育小店主们,激发他们的自信心

    Gares de: chemin de fer S’extasier devant et les donner comme modèle d’architecture.

    火车站:为火车站前着迷,认为它是建筑的典范

    Garnison de: jeune homme Id est <culex pubensis>.

     

    Gauchers: Terribles à l’escrime. Plus adroits que ceux qui se servent de la main droite.

    左撇子:与左撇子击剑很可怕。他们比用右手击剑的人还要熟练

    Génération: spontanée Idée de socialiste.

    自然生成:社会主义者的观点

    Génie: (Le) Inutile de l’admirer, c’est <une Névrose>!

    天才:羡慕他们是没用的,这是一个“神经衰弱”的举动

    Giaour: Expression farouche, d’une signification inconnue. Mais on sait que .a a rapport à l’Orient.

    异教徒(伊斯兰教徒称基督教徒):野蛮的表述,其意义不有名。据说与东方有关。

    Giberne: Etui pour bâton de maréchal de France.

    弹药盒:用来安置法国元帅的权杖的盒子

    Girondins: Plus à plaindre qu’à blamer.

    吉伦特党人:抱怨他们的人比责备他们的人多

    Glaces: Il est dangereux d’en prendre.

    冰淇淋:吃冰淇淋会有危险

    Glèbe: (La) S’apitoyer sur la.

    教会附属土地:同情它

    Gobelins: (Tapisserie des) Oeuvre inouïe et qui demande cinquante ans à finir. S’écrier devant: <c’est plus beau que la peinture!: l’ouvrier ne sait pas ce qu’il fait!>.

    哥白林挂毯:令人匪夷所思的杰作,50年时间才能完成一幅。站在它的面前惊叹:比画还要美啊!那些制造者们简直不知道他们做的是什么啊!

    Gomme: (élastique) Est faite avec le scrotum du cheval.

    橡胶(有弹性的):是用马的阴囊做的

    Gothique: Style d’architecture portant plus à la religion que les autres.

    哥特式:一种建筑风格,在宗教场合比在其他场合用得更多

    Grammaire: L’apprendre aux enfants dès le plus jeune age comme étant une chose claire et facile.

    语法:孩子们从尽可能小的年龄开始学习语法会把语法看成一个明白而简单的事物

    Gras: Les personnes grasses n’ont pas besoin d’apprendre à nager et font le désespoir des bourreaux parce qu’elles offrent des difficultés d’exécution.

    Ex : La Dubarry.

    肥胖:胖女人们不需要学会游泳,她们成就了刽子手的绝望,因为她们造成了行刑的困难。

    例如:杜巴里夫人

    Grêlé: Les femmes grêlées sont toutes lascives.

    麻脸:麻脸的女人都很淫荡

    Grenier: On y est bien à vingt ans!

    阁楼20岁的时候人们多住在那里面

    Grottes: à stalactites Il y a eu dedans, une fête célèbre,bal ou souper, donné par un grand personnage. On y voit <comme des tuyaux d’orgue>. On y a dit la messe pendant la Révolution.

    钟乳石岩洞:在那里面,曾经有一个著名的节日,舞会或晚宴,由一个伟大人物举行。人们在其中能看到如管风琴状钟乳石。大革命期间,人们在那里做弥撒

    Groupe: Convient sur une cheminée, et en politique.

    团体合作:对于扫烟囱工来说是合适的,在政治斗争中也得到认可

    Gulf-Stream: Ville célèbre de Norvège, nouvellement découverte.

    墨西哥湾流:挪威的一个有名的城市,新近才发掘出来

    Gymnastique: On ne saurait trop en faire. Exténuez-y les enfants.

    体操:人们对做体操知道的并不多。你们让孩子们做体操要累坏他们了